国产bbaaaaa片,成年美女黄网站色视频免费,成年黄大片,а天堂中文最新一区二区三区,成人精品视频一区二区三区尤物

首頁> 中文學位 >重返伊甸園——從讀者反應批評的視角研究《瓦爾登湖》譯本與原著的差異及其解決辦法
【6h】

重返伊甸園——從讀者反應批評的視角研究《瓦爾登湖》譯本與原著的差異及其解決辦法

 

目錄

文摘

英文文摘

聲明

Introduction

Chapter One Literature and Translation

1.1 The Essence of Literature

1.1.1 We Are Constructed by the Society

1.1.2 We Create Literature to Liberate Ourselves

1.2 The Nature of Translation

1.3 The Loss of Literariness in Translation

Chapter Two How do Readers Read?

2.1 The Implied Reader and the Actual Reader

2.2 Horizon of Expectations and Fusion of Horizons

2.3 The Concept of Interpretive Communities

2.4 Meaning Occurs When Readers Read the Text

Chapter Three Walden and Its Translations

3.1 About Thoreau

3.2 Walden: A Nature Book

3.3 Walden: A Spiritual Guide

3.4 A Brief Comment on Seven Chinese Versions of Walden

Chapter Four The Dynamic Equivalent Translation Theory

4.1 Recipient

4.2 Effect

4.3 Equivalence

Conclusion

Works Cited

Acknowledgements

展開▼

摘要

近年來,許多譯者對梭羅的《瓦爾登湖》產生了興趣,由此產生了將近二十種不同版本的翻譯。許多讀者對《瓦爾登湖》的中譯本并不滿意,有的讀者甚至建議不要讀翻譯而要讀原文。很顯然,此書的中譯本和原著存在著出入,影響了讀者閱讀梭羅。 翻譯的文學作品是文學伊甸園中不可或缺的一部分,但譯作中文學性的缺失常常遭到人們的指責。譯者在翻譯過程中是盡力的,但質量卻得不到讀者的認可。一方面,我們不能否認要在轉換語言的過程中保存文學性是很困難的;另一方面,許多譯者對自己作為翻譯的身份和目的沒有明確的認識,也缺乏翻譯的指導原則,這直接影響了文學翻譯的質量。 進行文學翻譯,譯者需要對文學和翻譯的本質有自己的了解。這種了解未必要得到他人的認同,但卻是必不可少的。唯有如此,才能更深刻地了解自己所做的工作。 了解閱讀的過程也會對翻譯有所幫助。讀者反應理論提高了讀者的地位,讓我們對文學有了更全面的認識。讀者反應批評家相互之間也存在差異,不過我們可以借助這一流派中的一些主要概念來了解讀者是如何閱讀的,譯者又是如何參與到其中的。 等效翻譯理論最早是尤金·A.奈達提出的,該理論的原則行之有效,對提高翻譯質量大有裨益。等效翻譯理論也十分重視讀者的反應。這一理論要求譯者以等效為原則,充分考慮讀者反應,幫助讀者實現與作者的交流。 本文探索了如何運用等效翻譯理論解決翻譯過程中的差異,從而提高譯文的質量。在語言的各個層面,譯者都應努力做到準確理解、自然表達,爭取實現最大程度的對等,讓文學翻譯作品真正地進入文學殿堂。

著錄項

相似文獻

  • 中文文獻
  • 外文文獻
  • 專利
AI論文寫作

客服郵箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公網安備:11010802029741號 ICP備案號:京ICP備15016152號-6 六維聯合信息科技 (北京) 有限公司?版權所有
  • 客服微信

  • 服務號