国产bbaaaaa片,成年美女黄网站色视频免费,成年黄大片,а天堂中文最新一区二区三区,成人精品视频一区二区三区尤物

首頁> 外文學(xué)位 >China encounters Western ideas (1895-1905): A rhetorical analysis of Yan Fu, Tan Sitong, and Liang Qichao.
【24h】

China encounters Western ideas (1895-1905): A rhetorical analysis of Yan Fu, Tan Sitong, and Liang Qichao.

機譯:中國遇到西方思想(1895-1905年):對嚴復(fù),譚思同和梁啟超的修辭分析。

獲取原文
獲取原文并翻譯 | 示例

摘要

This dissertation approaches intercultural communication from a rhetorical and historical standpoint. It addresses an extremely topical issue: How are foreign ideas, especially those at odds with the traditional values and world views of a culture, made comprehensible when introduced into that culture? The study focused on three Chinese public discourses--Yan Fu's Heavenly Evolution (1898), Tan Sitong's A Study of Humanity (1899-1901), and Liang Qichao's A New People (1902-04)--which contributed to a widespread acceptance of some aspects of Western learning in China at the turn of this century.;Methodologically this study has applied an expanded and refined version of Lloyd Bitzer's notion of rhetorical situation. The resulting methodological framework assumes that the three Chinese discourses responded not only to the urgency of the critical events which evolved from China's tragic encounter with the modern West, but also to the need for continuity of its discourse tradition.;Analyses of the three cases show that there was a process of creative interpretation of Western ideas, a process which was guided by sensitivity to a generally perceived rhetorical situation in late twentieth-century China. The three writers applied four basic rhetorical tactics to make their interpretations of the Western ideas more persuasive. (1) They all argued that they were presenting not just Western ideas but also significant solutions to the exigency of their time. (2) None of them tried to suggest that these Western ideas were entirely new to the Chinese tradition. (3) They approached these ideas from a strictly collectivist rather than individualistic standpoint, a standpoint that had been taken for granted in the Chinese tradition. (4) They exploited the powerful traditional Chinese modes of argumentation in presenting these ideas.;This dissertation advocates taking the perspective of the "taker" or "host culture" rather than the perspective of the "giver" or "guest culture" in intercultural communication studies. It also challenges the notions of "reception" and "assimilation" of foreign ideas insofar as they assume that the native interpreters simply transmit foreign ideas unchanged.
機譯:本文從修辭學(xué)和歷史學(xué)的角度來探討跨文化交際。它解決了一個極具話題性的問題:外國思想,特別是那些與一種文化的傳統(tǒng)價值觀和世界觀背道而馳的思想,在被引入該文化時是如何被理解的?該研究的重點是中國的三種公共話語-嚴復(fù)的《天上的進化》(1898),譚思彤的《人性研究》(1899-1901)和梁啟超的《新人》(1902-04),這些都為人們廣泛接受在本世紀初,中國在西方學(xué)習的某些方面。方法論上,這項研究采用了勞埃德·比澤爾(Lloyd Bitzer)修辭情境概念的擴展和完善版本。由此產(chǎn)生的方法論框架假設(shè),這三種中國話語不僅響應(yīng)了中國與現(xiàn)代西方的悲劇遭遇所引發(fā)的重大事件的緊迫性,而且還回應(yīng)了其話語傳統(tǒng)的連續(xù)性的需要。西方思想有一個創(chuàng)造性的解釋過程,這個過程是由對二十世紀后期中國普遍認為的修辭情勢的敏感性引導(dǎo)的。三位作者運用了四種基本的修辭手法,以使他們對西方思想的解釋更具說服力。 (1)他們都爭辯說,他們不僅在表達西方思想,而且在解決其時代緊迫性方面都提出了重要的解決方案。 (2)他們都沒有試圖暗示這些西方觀念對中國傳統(tǒng)是全新的。 (3)他們從嚴格的集體主義而不是個人主義的角度來對待這些思想,這是中國傳統(tǒng)中理所當然的觀點。 (4)他們利用強大的中國傳統(tǒng)論證模式來提出這些觀點。;本文主張在跨文化中采取“接受者”或“主人文化”的觀點,而不是“給予者”或“來賓文化”的觀點。傳播學(xué)。就外國人認為本地口譯員只是簡單地傳遞外國思想而論,這也挑戰(zhàn)了外國思想的“接受”和“同化”概念。

著錄項

  • 作者

    Xiao, Xiaosui.;

  • 作者單位

    The Ohio State University.;

  • 授予單位 The Ohio State University.;
  • 學(xué)科 Speech Communication.;History of Science.;Mass Communications.
  • 學(xué)位 Ph.D.
  • 年度 1992
  • 頁碼 227 p.
  • 總頁數(shù) 227
  • 原文格式 PDF
  • 正文語種 eng
  • 中圖分類
  • 關(guān)鍵詞

相似文獻

  • 外文文獻
  • 中文文獻
  • 專利
獲取原文

客服郵箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公網(wǎng)安備:11010802029741號 ICP備案號:京ICP備15016152號-6 六維聯(lián)合信息科技 (北京) 有限公司?版權(quán)所有
  • 客服微信

  • 服務(wù)號