国产bbaaaaa片,成年美女黄网站色视频免费,成年黄大片,а天堂中文最新一区二区三区,成人精品视频一区二区三区尤物

首頁> 中文學(xué)位 >從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯
【6h】

從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯

 

目錄

文摘

英文文摘

聲明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter 1 Introduction

1.1The Importance of Research over Idiom Translation from A Cultural Perspective

1.2 Structure of the Thesis

1.3 Research Methodology

Chapter 2 Review of the Cultural Translation Theory

2.1 The Definition of Culture

2.2 Language, Culture and Translation

2.2.1 Relationship between Language and Culture

2.2.2 Relationship between Culture and Translation

2.3 Views of Susan Bassnett and André Lefevere on Cultural Translation

2.4 Views of Eugune Nida and Peter Newmark on Cultural Translation

2.5 Cultural Translation Studies in China

2.5.1 Wang Bingqin and Cultra-translatology

2.5.2 Liu Miqing and An Outline Theory of Cultranslation

2.5.3 Wang Kefei and Cultural History of Translation

Chapter 3 A Brief Review of the Research on English Idioms

3.1 Definitions of English Idioms

3.2 Classification of English Idioms

3.2.1 Set Phrases

3.2.2 Colloquialism

3.2.3 Proverbs

3.2.4 Slang

3.3 Cultural Characteristics of English Idioms

3.3.1 Idioms from People's Life

3.3.2 Idioms from Myths and Fables

3.3.3 Idioms from Historical Events

3.3.4 Idioms from Religion

3.3.5 Idioms from Literary Works

3.3.6 Idioms from Other Languages

Chapter 4 Translation Practice of English Idioms

4.1 Cultural Strategies for Translating Idioms: Foreignization and Domestication

4.1.1 Nida and Domestication

4.1.2 Venuti and Foreignization

4.2 The Cultural Image

4.2.1 What is Cultural Image

4.2.2 The Necessity of Transmitting Cultural Images in Translation

4.3 Methods of Translating English Idioms

4.3.1 Image Recurrence

4.3.2 Image Transplantation

4.3.3 Image Replacement

4.3.4 Image Omission

4.3.5 Image Addition

Chapter 5 Conclusion

Works Cited

展開▼

摘要

自翻譯誕生之日起,其作用就在于不斷促進(jìn)不同民族間文化的交流。然而,傳統(tǒng)認(rèn)為翻譯學(xué)是從屬于語言學(xué)和文學(xué)研究的,直到20世紀(jì)20年代人們才開始認(rèn)識(shí)到文化研究的重要性。文化研究的繁榮最終使翻譯研究從語言學(xué)和文學(xué)研究中分離出來,成為一門獨(dú)立的學(xué)科。1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在他們的著作《翻譯,歷史與文化》一書中,首次提出“文化轉(zhuǎn)向”的概念,這成為翻譯研究史上的一個(gè)里程碑。從此以后,文化翻譯學(xué)成為西方翻譯學(xué)的一個(gè)新學(xué)派。 習(xí)語是蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號(hào)。英語習(xí)語語言簡(jiǎn)潔,卻包含著濃厚的英語民族地方文化和民族特色。因此,英語習(xí)語的漢譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及到文化層面的轉(zhuǎn)換。恰當(dāng)?shù)挠⒄Z習(xí)語漢譯在跨文化交際中起著重要的作用。但在文化翻譯方面需要指出的是,翻譯界一直比較重視文化內(nèi)容的傳遞而忽略了文化表層形式也具有重要的文化意義。鑒于此,本文提出了習(xí)語翻譯中文化意象的傳遞問題。 本文共分五章。第一章介紹了該課題當(dāng)前的研究狀況和本文的意義,同時(shí)介紹了文章的框架和各章的主要內(nèi)容。 第二章詳細(xì)闡述了文化翻譯學(xué)在西方和中國(guó)的起源和發(fā)展。此外還探討了語言、文化和翻譯的關(guān)系。 第三章主要討論了英語習(xí)語的定義、分類和文化特點(diǎn)。 第四章集中論述英語習(xí)語的翻譯策略和方法,包括對(duì)歸化和異化的探討以及對(duì)文化意象的定義和重要性的介紹。 第五章為全文的結(jié)尾,強(qiáng)調(diào)了從文化角度對(duì)英語習(xí)語進(jìn)行翻譯的重要性。

著錄項(xiàng)

相似文獻(xiàn)

  • 中文文獻(xiàn)
  • 外文文獻(xiàn)
  • 專利
AI論文寫作

客服郵箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公網(wǎng)安備:11010802029741號(hào) ICP備案號(hào):京ICP備15016152號(hào)-6 六維聯(lián)合信息科技 (北京) 有限公司?版權(quán)所有
  • 客服微信

  • 服務(wù)號(hào)