文摘
英文文摘
聲明
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1The Importance of Research over Idiom Translation from A Cultural Perspective
1.2 Structure of the Thesis
1.3 Research Methodology
Chapter 2 Review of the Cultural Translation Theory
2.1 The Definition of Culture
2.2 Language, Culture and Translation
2.2.1 Relationship between Language and Culture
2.2.2 Relationship between Culture and Translation
2.3 Views of Susan Bassnett and André Lefevere on Cultural Translation
2.4 Views of Eugune Nida and Peter Newmark on Cultural Translation
2.5 Cultural Translation Studies in China
2.5.1 Wang Bingqin and Cultra-translatology
2.5.2 Liu Miqing and An Outline Theory of Cultranslation
2.5.3 Wang Kefei and Cultural History of Translation
Chapter 3 A Brief Review of the Research on English Idioms
3.1 Definitions of English Idioms
3.2 Classification of English Idioms
3.2.1 Set Phrases
3.2.2 Colloquialism
3.2.3 Proverbs
3.2.4 Slang
3.3 Cultural Characteristics of English Idioms
3.3.1 Idioms from People's Life
3.3.2 Idioms from Myths and Fables
3.3.3 Idioms from Historical Events
3.3.4 Idioms from Religion
3.3.5 Idioms from Literary Works
3.3.6 Idioms from Other Languages
Chapter 4 Translation Practice of English Idioms
4.1 Cultural Strategies for Translating Idioms: Foreignization and Domestication
4.1.1 Nida and Domestication
4.1.2 Venuti and Foreignization
4.2 The Cultural Image
4.2.1 What is Cultural Image
4.2.2 The Necessity of Transmitting Cultural Images in Translation
4.3 Methods of Translating English Idioms
4.3.1 Image Recurrence
4.3.2 Image Transplantation
4.3.3 Image Replacement
4.3.4 Image Omission
4.3.5 Image Addition
Chapter 5 Conclusion
Works Cited