国产bbaaaaa片,成年美女黄网站色视频免费,成年黄大片,а天堂中文最新一区二区三区,成人精品视频一区二区三区尤物

首頁> 中文學位 >語域理論視野下的《99MW風力發(fā)電站操作規(guī)程》漢譯
【6h】

語域理論視野下的《99MW風力發(fā)電站操作規(guī)程》漢譯

 

目錄

聲明

第1章 翻譯任務描述

1.2 任務要求

第2章 翻譯過程描述

2.2翻譯實踐過程

2.3譯后事項

第3章 翻譯案例分析

3.1.1.專業(yè)詞匯

3.1.2.普通詞匯的特殊含義

3.1.3.同義詞的重疊使用

3.2語旨

3.2.1.正式詞匯

3.2.2.古體詞

3.2.3.語氣結構

3.3語式

3.3.1.主述結構

3.3.2.銜接

第4章 翻譯實踐總結

參考文獻

附錄一

附錄二

致謝

展開▼

摘要

在經(jīng)濟全球化和一體化進程迅猛的今天,各國對外貿(mào)易態(tài)勢良好,商務合同作為國際貿(mào)易中各方就業(yè)務合作進行溝通洽談的必要手段,已經(jīng)得到了廣泛的應用和普遍的重視。將對外開放作為基本國策的中國在國際交流合作中的參與日趨頻繁。為了進一步引進國際資本、精尖技術及高端人才,在愈發(fā)激烈的國際競爭中取得優(yōu)勢,我國譯者更應提升合同翻譯的專業(yè)性及準確性。然而,合同文本的獨特性決定了合同翻譯具備著相當程度的困難性和復雜性。 語域理論是系統(tǒng)功能語言學的重要內(nèi)容之一。韓禮德將決定語言特征的三大語境因素歸納為語場、語式及語旨,分別與意義系統(tǒng)中概念意義、交際意義及語篇意義這三個組成部分相互對應。語境三因素中任何一項發(fā)生改變,都會對文本所傳達的意義產(chǎn)生影響,進而引起語言變異,產(chǎn)生不同類型的語域。本文結合韓禮德的語域理論,依據(jù)翻譯實踐中的實例對商務合同漢譯的方法進行詳細分析,進一步論證了語域理論對英文合同漢譯實踐的闡釋和指導作用,為今后的合同漢譯實踐及研究提供了一些新的思路。 本文分為四個部分,第一部分對翻譯任務的文本及要求進行了簡要介紹;第二部分主要對任務文本的譯前理論及實踐準備、正式翻譯過程及譯后總結進行描述;第三部分則從語場、語旨及語式三個方面,分別結合實際案例展示作者怎樣以語域理論指導合同文本的翻譯實踐;第四部分對本次翻譯實踐做出總結回顧。

著錄項

相似文獻

  • 中文文獻
  • 外文文獻
  • 專利
AI論文寫作

客服郵箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公網(wǎng)安備:11010802029741號 ICP備案號:京ICP備15016152號-6 六維聯(lián)合信息科技 (北京) 有限公司?版權所有
  • 客服微信

  • 服務號