機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)在1980年到2023年內(nèi)共計(jì)3123篇,主要集中在自動(dòng)化技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、常用外國(guó)語(yǔ)
等領(lǐng)域,其中期刊論文1807篇、會(huì)議論文348篇、專(zhuān)利文獻(xiàn)286085篇;相關(guān)期刊769種,包括現(xiàn)代圖書(shū)情報(bào)技術(shù)、海外英語(yǔ)(下)、海外英語(yǔ)(中)等;
相關(guān)會(huì)議126種,包括第四屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理學(xué)術(shù)研討會(huì)、第七屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)、第十一屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議等;機(jī)器翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)由3775位作者貢獻(xiàn),包括劉群、趙鐵軍、蘇依拉等。
機(jī)器翻譯
-研究學(xué)者
- 劉群
- 趙鐵軍
- 蘇依拉
- 余正濤
- 宗成慶
- 熊德意
- 仁慶道爾吉
- 陳家駿
- 劉洋
- 吳華
- 朱靖波
- 楊沐昀
- 黃河燕
- 程國(guó)艮
- 王海峰
- 周玉
- 戴新宇
- 肖桐
- 何中軍
- 李生
- 高盛祥
- 曹海龍
- 杜權(quán)
- 呂雅娟
- 陳肇雄
- 駱衛(wèi)華
- 馮志偉
- 孫茂松
- 徐冰
- 黃書(shū)劍
- 朱聰慧
- 姚天順
- 張孝飛
- 楊憲澤
- 王振晗
- 張春良
- 文永華
- 張家俊
- 徐金安
- 王啟祥
- 郭軍軍
- 張建兵
- 鄭德權(quán)
- 于浩
- 何彥青
- 吐?tīng)柛ひ啦祭?/li>
- 孟遙
- 艾山·吾買(mǎi)爾
- 馮沖
- 周明
- 期刊論文
- 會(huì)議論文
- 專(zhuān)利文獻(xiàn)
排序:
-
-
程海東
-
-
摘要:
翻譯技術(shù)是人工智能時(shí)代開(kāi)展語(yǔ)言服務(wù)的重要依托,也是新時(shí)代翻譯教學(xué)的重要組成部分.文章通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)包括機(jī)器翻譯在內(nèi)的翻譯技術(shù)的認(rèn)知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識(shí)和能力缺乏,翻譯技術(shù)能力亟待提升,并提出未來(lái)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)要依據(jù)《普通高等學(xué)校本科俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》的新要求,賦予俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新動(dòng)能、新生命,探索建構(gòu)"語(yǔ)言+技術(shù)"和諧的俄語(yǔ)翻譯技術(shù)教學(xué)體系.
-
-
鄭愛(ài)香;
何泉;
王春霞
-
-
摘要:
隨著人工智能的發(fā)展和大數(shù)據(jù)時(shí)代的來(lái)臨,國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益深化和頻繁,英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文成為學(xué)術(shù)界的主要交流手段之一。同時(shí),機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展,多個(gè)互聯(lián)網(wǎng)公司都推出了自己的機(jī)器翻譯系統(tǒng)產(chǎn)品,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的譯后編輯成為一股新生力量,培養(yǎng)并提高譯后編輯能力已經(jīng)是時(shí)代所需。通過(guò)分析譯后編輯的準(zhǔn)備階段及分析機(jī)器翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,重點(diǎn)探索譯后編輯能力的培養(yǎng)和提高。
-
-
郭子凱;
陳晨;
劉曼玲
-
-
摘要:
為探討醫(yī)學(xué)翻譯中譯者在“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式下如何發(fā)揮主體性,本文選取兼具語(yǔ)言難度和背景知識(shí)的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)文本,采取機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行比較的研究方法,發(fā)現(xiàn)了機(jī)器翻譯的若干優(yōu)勢(shì)和譯后編輯的必要性,并提出了“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式下的具體策略:譯者應(yīng)主動(dòng)借助機(jī)器翻譯;回歸翻譯技巧等核心技能,以改正機(jī)器譯文中的錯(cuò)誤;還可借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯或語(yǔ)料庫(kù)資源完善術(shù)語(yǔ)或其他詞句的表達(dá)。
-
-
張超軼;
陳媛;
張聚偉
-
-
摘要:
針對(duì)電氣工程領(lǐng)域英漢機(jī)器翻譯中平行語(yǔ)料稀缺的問(wèn)題,在使用通用語(yǔ)料訓(xùn)練翻譯模型的基礎(chǔ)上,提出了一種融合領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)信息的嵌入層參數(shù)初始化方法。首先,對(duì)文本進(jìn)行分詞預(yù)處理,將術(shù)語(yǔ)詞劃分為一個(gè)最小單元;然后,利用Glove和Word2vec在不同單語(yǔ)語(yǔ)料上訓(xùn)練得到兩種詞向量,并分別初始化嵌入層參數(shù)中常用詞和術(shù)語(yǔ)詞的向量表示;最后,利用術(shù)語(yǔ)詞典對(duì)未登錄詞進(jìn)行查找替換,緩解了翻譯過(guò)程中由于術(shù)語(yǔ)而產(chǎn)生的嚴(yán)重未登錄詞問(wèn)題。將基于注意力機(jī)制的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型作為基線系統(tǒng)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),結(jié)果表明:本文模型在電氣領(lǐng)域測(cè)試語(yǔ)料上的翻譯性能提高了2.713個(gè)BLEU值點(diǎn)。
-
-
孟卓鵬;
吳繼冰;
劉麗華;
王懋;
鄧蘇;
黃宏斌
-
-
摘要:
由于裝備信息的敏感性,軍事領(lǐng)域的跨語(yǔ)言實(shí)體匹配問(wèn)題會(huì)面臨缺乏標(biāo)注好的平行語(yǔ)料、依賴(lài)機(jī)器翻譯質(zhì)量等問(wèn)題。從這些問(wèn)題出發(fā),提出了一種跨語(yǔ)言艦船實(shí)體匹配算法。首先歸納匹配規(guī)則,通過(guò)融合機(jī)器翻譯和詞典短語(yǔ)釋義取得語(yǔ)言轉(zhuǎn)換結(jié)果,設(shè)計(jì)了檢測(cè)后綴相同字符串的相似度度量suffix-matter優(yōu)化候選集,提高了算法的效率。還設(shè)計(jì)了捕捉字符和發(fā)音特征的混合相似度度量MixSim協(xié)助尋找匹配的實(shí)體。利用從互聯(lián)網(wǎng)上爬取各國(guó)艦船活動(dòng)事件的新聞報(bào)道和簡(jiǎn)式艦船數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),結(jié)果表明算法取得了較好的效果,而且證明了兩種相似度度量在字符串比對(duì)中的有效性。
-
-
蔡晨陽(yáng)
-
-
摘要:
翻譯質(zhì)量是譯文的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),因此控制翻譯質(zhì)量對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是必不可少的一環(huán)。隨著時(shí)代發(fā)展,機(jī)器翻譯越來(lái)越受人們關(guān)注,它不僅能為專(zhuān)業(yè)譯者提供一些參考,同時(shí)也可以為不具備雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的普通人提供翻譯途徑。本文基于對(duì)兩款知名翻譯軟件的翻譯測(cè)試,試比較它們產(chǎn)出的譯文之間有何不同,以及其與人工翻譯之間的差距。同時(shí),本文也嘗試通過(guò)譯前編輯來(lái)提升譯文質(zhì)量,以期達(dá)到機(jī)器翻譯質(zhì)量控制的目標(biāo)。
-
-
陳柯;
柴啟棟
-
-
摘要:
文章從問(wèn)題意識(shí)視角出發(fā),以石油術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),引入詞向量空間模型的方法展開(kāi)三個(gè)相關(guān)實(shí)驗(yàn)對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行對(duì)比研究,探索機(jī)器翻譯結(jié)果在空間模型中的演繹和呈現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示機(jī)器翻譯對(duì)于石油術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)度能達(dá)到0.403。文章嘗試結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)等不同領(lǐng)域量化論證兩種翻譯結(jié)果在語(yǔ)義層面的接近和靠攏程度,以期探索評(píng)價(jià)分析機(jī)器翻譯系統(tǒng)輸出結(jié)果質(zhì)量的新途徑。
-
-
籍佳偉
-
-
摘要:
圍繞"差一點(diǎn)沒(méi)VP"句式進(jìn)行研究,從"差一點(diǎn)"詞匯語(yǔ)義轄域跨語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)性問(wèn)題出發(fā),在大規(guī)模語(yǔ)料中抽取"差一點(diǎn)"相關(guān)語(yǔ)料進(jìn)行歸納,重點(diǎn)探討了漢英語(yǔ)中該詞匯近義場(chǎng)各成員間詞義的細(xì)微差異,以期為歧義消解、語(yǔ)言教學(xué)及機(jī)器翻譯等領(lǐng)域提供參考。通過(guò)替換方式考察認(rèn)為,以"差一點(diǎn)"為核心,依照詞義關(guān)聯(lián)度的逐級(jí)遞減順序,存在"差一點(diǎn)≈險(xiǎn)些(不希望發(fā)生的情況)≈幾乎≈差不多"這樣的等級(jí)序列,而在英語(yǔ)中則首先明確該詞匯的不同對(duì)譯方式,進(jìn)而對(duì)各對(duì)譯方式的句法語(yǔ)義特點(diǎn)進(jìn)行區(qū)分辨別。
-
-
董峰
-
-
摘要:
本文基于大數(shù)據(jù)技術(shù)在內(nèi)容傳播效果分析和影響力評(píng)估的實(shí)踐和思考,介紹了多(跨)形態(tài)、多(跨)語(yǔ)言、多(跨)渠道(平臺(tái))的全媒體國(guó)際傳播的特點(diǎn)帶來(lái)的技術(shù)處理上的挑戰(zhàn),以及基于內(nèi)容分析的傳播效果大數(shù)據(jù)方法在實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)和技術(shù)平臺(tái)的試驗(yàn)和落地路徑進(jìn)行了探討。
-
-
彭石玉;
周丹
-
-
摘要:
基于中英新聞導(dǎo)語(yǔ)在消息來(lái)源位置、導(dǎo)語(yǔ)長(zhǎng)度和撰寫(xiě)方式的差異,提出調(diào)整消息來(lái)源位置、調(diào)整導(dǎo)語(yǔ)要素順序、提前翻譯術(shù)語(yǔ)和運(yùn)用解釋性翻譯四種譯前編輯方法。這不僅豐富了譯前編輯研究方法,而且有助于機(jī)器翻譯軟件更好地理解源文本,從而提高機(jī)器翻譯新聞導(dǎo)語(yǔ)譯文質(zhì)量和效率。
-
-
閆雪芹;
左仕琪;
鄭春萍
- 《第22屆全球華人計(jì)算機(jī)教育應(yīng)用大會(huì)》
| 2018年
-
摘要:
本研究選取1998-2017年間CSSCI檢索源期刊中有關(guān)機(jī)器翻譯的165篇論文,采用分類(lèi)匯總和內(nèi)容分析法梳理了過(guò)去20年間國(guó)內(nèi)相關(guān)研究研究?jī)?nèi)容及其特點(diǎn).隨后,針對(duì)25篇與機(jī)器翻譯與教學(xué)實(shí)踐直接相關(guān)的文獻(xiàn)開(kāi)展了進(jìn)一步的內(nèi)容分析.研究發(fā)現(xiàn)研究?jī)?nèi)容跨越了翻譯學(xué)、情報(bào)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,而機(jī)器翻譯技術(shù)的研發(fā)與改進(jìn)以及機(jī)器翻譯的教學(xué)實(shí)踐是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn).隨著我國(guó)對(duì)高層次翻譯人才需求的日益增長(zhǎng),我國(guó)機(jī)器翻譯的教學(xué)實(shí)踐研究主要圍繞教學(xué)模式改革和人才培養(yǎng)展開(kāi).本文有利于機(jī)器翻譯實(shí)踐者與研究者直觀了解我國(guó)機(jī)器翻譯的研究熱點(diǎn),為后續(xù)研究與教學(xué)實(shí)踐提供啟示.
-
-
Gong MingQing;
龔鳴清;
Zhang Jian;
張鑒;
Lu XingJing;
盧興敬;
Chen Wei;
陳偉;
Wang YanFeng;
王硯峰
- 《2018年全國(guó)高性能計(jì)算學(xué)術(shù)年會(huì)》
| 2018年
-
摘要:
隨著AI產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,智能型移動(dòng)終端設(shè)備上開(kāi)始出現(xiàn)了各類(lèi)AI技術(shù)的應(yīng)用.移動(dòng)端SoG功耗和面積的限制導(dǎo)致了計(jì)算能力的缺失,是實(shí)驗(yàn)室和企業(yè)普遍關(guān)注的問(wèn)題.本文面向搜狗的機(jī)器翻譯平臺(tái)進(jìn)行了ARMv8架構(gòu)的SGEMM計(jì)算優(yōu)化,使用了內(nèi)聯(lián)匯編、數(shù)據(jù)重排和數(shù)據(jù)預(yù)取等3種技術(shù)遞進(jìn)優(yōu)化,方陣乘法最優(yōu)效率為10.23Gf/s,達(dá)到實(shí)測(cè)浮點(diǎn)峰值的78%;細(xì)長(zhǎng)矩陣乘法最優(yōu)效率為6.35Gf/s,達(dá)到了實(shí)測(cè)浮點(diǎn)峰值的48%;連續(xù)小矩陣乘法最優(yōu)效率為2.53Gf/s,達(dá)到了實(shí)測(cè)浮點(diǎn)峰值的19%.
-
-
-
-
周毛克;
龍從軍
- 《中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)會(huì)民族語(yǔ)文應(yīng)用專(zhuān)業(yè)委員會(huì)首屆學(xué)術(shù)研討會(huì)》
| 2017年
-
摘要:
隨著近幾年藏漢機(jī)器翻譯研究逐漸升溫,把握好藏漢機(jī)器翻譯領(lǐng)域的正確研究方向顯得尤為重要.本文介紹了機(jī)器翻譯的產(chǎn)生及其發(fā)展歷史,闡述了它的研究現(xiàn)狀及難點(diǎn),同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言的文化背景、語(yǔ)法及語(yǔ)篇的上下文聯(lián)系等角度指出了藏漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)目前存在的問(wèn)題.經(jīng)過(guò)調(diào)查也發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存主流的藏漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)也就三個(gè)分別是西藏大學(xué)的陽(yáng)光藏漢機(jī)器翻譯,中國(guó)科學(xué)院軟件研究所和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所語(yǔ)言應(yīng)用研究所藏漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)以及沈陽(yáng)雅譯網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司的小牛翻譯,這三個(gè)是目前比較權(quán)威和實(shí)用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。由于諸多的方法理論各有利弊,系統(tǒng)也各有優(yōu)劣,所以在今后的研究中我們可以將這些方法結(jié)合起來(lái),例如將基于統(tǒng)計(jì)和基于規(guī)則的機(jī)器翻譯技術(shù)結(jié)合起來(lái),或者是將其他語(yǔ)言的機(jī)器翻譯方法與技術(shù)結(jié)合藏漢機(jī)器翻譯技術(shù)從而加快藏漢機(jī)器翻譯的發(fā)展速度。
-
-
張睿
- 《2017年西南三省一市(貴州、重慶、四川、云南)自動(dòng)化與儀器儀表學(xué)術(shù)年會(huì)》
| 2017年
-
摘要:
針對(duì)傳統(tǒng)基于短語(yǔ)的機(jī)器翻譯中采用的精確匹配策略導(dǎo)致翻譯出的短語(yǔ)存在稀疏性的問(wèn)題,引入相似度解決翻譯后短語(yǔ)的稀疏性問(wèn)題.對(duì)此,文章首先結(jié)合機(jī)器翻譯的原理進(jìn)行分析,并指出傳統(tǒng)短語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題;其次,提出短語(yǔ)相似度統(tǒng)計(jì)模型,在對(duì)訓(xùn)練的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行訓(xùn)練時(shí),對(duì)其中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的短語(yǔ),通過(guò)計(jì)算短語(yǔ)之間的相似度的方式,并改變傳統(tǒng)的精確匹配方式,而采用模糊匹配策略,從短語(yǔ)表中查找相似度較高的實(shí)例短語(yǔ),最后這些實(shí)例短語(yǔ),構(gòu)造漢英翻譯句子;最后,對(duì)上述的算法進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證.結(jié)果表明,極大的提高了翻譯的質(zhì)量.
-
-
-
ZHANG Kai;
張凱;
LI Junhui;
李軍輝;
ZHOU Guodong;
周?chē)?guó)棟
- 《第十七屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議暨第六屆基于自然標(biāo)注大數(shù)據(jù)的自然語(yǔ)言處理國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(CCL 2018)》
| 2018年
-
摘要:
當(dāng)前圖像描述生成的研究主要僅限于單語(yǔ)言(如英文),這得益于大規(guī)模的已人工標(biāo)注的圖像及其英文描述語(yǔ)料.該文探索零標(biāo)注資源情況下,以英文作為樞軸語(yǔ)言的圖像中文描述生成研究.具體地,借助于神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù),該文提出并比較了兩種圖像中文描述生成的方法:串行法,該方法首先將圖像生成英文描述,然后由英文描述翻譯成中文描述;構(gòu)建偽訓(xùn)練語(yǔ)料法,該方法首先將訓(xùn)練集中圖像的英文描述翻譯為中文描述,得到圖像-中文描述的偽標(biāo)注語(yǔ)料,然后訓(xùn)練一個(gè)圖像中文描述生成模型.特別地,對(duì)于第二種方法,該文還比較了基于詞和基于字的中文描述生成模型.實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,采用構(gòu)建偽訓(xùn)練語(yǔ)料法優(yōu)于串行法,同時(shí)基于字的中文描述生成模型也要優(yōu)于基于詞的模型,BLEU_4值達(dá)到0.341.
-
-
張檬;
劉洋;
孫茂松
- 《人工智能領(lǐng)域青年學(xué)者研討會(huì)》
| 2017年
-
摘要:
在進(jìn)行跨語(yǔ)言自然語(yǔ)言處理時(shí),缺少雙語(yǔ)資源是非常棘手的問(wèn)題,而這在語(yǔ)言資源匱乏的場(chǎng)景下是非常普遍的.此時(shí),利用好非平行語(yǔ)料中蘊(yùn)含的翻譯知識(shí)變得更為重要.由于語(yǔ)料不平行,從中獲取翻譯知識(shí)意味著小數(shù)據(jù)、無(wú)監(jiān)督學(xué)習(xí),因此極具挑戰(zhàn),而取得的結(jié)果通常是雙語(yǔ)詞典的形式.這既是人工智能領(lǐng)域重要的學(xué)術(shù)問(wèn)題,也在語(yǔ)言資源匱乏場(chǎng)景有著巨大的應(yīng)用價(jià)值.本文針對(duì)前人研究中存在的問(wèn)題,介紹一系列工作,從各個(gè)角度探索如何更好地利用非平行語(yǔ)料構(gòu)建雙語(yǔ)詞典.
-
-
張檬;
劉洋;
孫茂松
- 《人工智能領(lǐng)域青年學(xué)者研討會(huì)》
| 2017年
-
摘要:
在進(jìn)行跨語(yǔ)言自然語(yǔ)言處理時(shí),缺少雙語(yǔ)資源是非常棘手的問(wèn)題,而這在語(yǔ)言資源匱乏的場(chǎng)景下是非常普遍的.此時(shí),利用好非平行語(yǔ)料中蘊(yùn)含的翻譯知識(shí)變得更為重要.由于語(yǔ)料不平行,從中獲取翻譯知識(shí)意味著小數(shù)據(jù)、無(wú)監(jiān)督學(xué)習(xí),因此極具挑戰(zhàn),而取得的結(jié)果通常是雙語(yǔ)詞典的形式.這既是人工智能領(lǐng)域重要的學(xué)術(shù)問(wèn)題,也在語(yǔ)言資源匱乏場(chǎng)景有著巨大的應(yīng)用價(jià)值.本文針對(duì)前人研究中存在的問(wèn)題,介紹一系列工作,從各個(gè)角度探索如何更好地利用非平行語(yǔ)料構(gòu)建雙語(yǔ)詞典.