翻譯實(shí)踐
翻譯實(shí)踐的相關(guān)文獻(xiàn)在1978年到2022年內(nèi)共計(jì)1409篇,主要集中在常用外國(guó)語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)
等領(lǐng)域,其中期刊論文1404篇、會(huì)議論文5篇、專利文獻(xiàn)8070篇;相關(guān)期刊627種,包括青春歲月、外語(yǔ)教學(xué)、海外英語(yǔ)(中)等;
相關(guān)會(huì)議5種,包括第二屆比較法學(xué)與世界共同法國(guó)際研討會(huì)暨亞洲比較法學(xué)會(huì)成立大會(huì)、第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)、第18屆世界翻譯大會(huì)等;翻譯實(shí)踐的相關(guān)文獻(xiàn)由1412位作者貢獻(xiàn),包括穆雷、金圣華、李健青等。
翻譯實(shí)踐
-研究學(xué)者
- 穆雷
- 金圣華
- 李健青
- 楊超
- 王麗
- 王慧
- 胡曉姣
- 袁斌業(yè)
- 黃忠廉
- 但漢源
- 劉欣
- 盧俊青
- 周領(lǐng)順
- 孫巖
- 戎劌
- 成昭偉
- 文軍
- 李丹
- 李天普
- 李瑩瑩
- 李蕊
- 楊全紅
- 楊帆
- 楊青
- 潘廣琴
- 王華樹
- 王少爽
- 王巍
- 程林
- 蒲紅英
- 褚喜之
- 許崇信
- 谷亞星
- 賈欣嵐
- 趙宏昕
- 郭飛
- 陳露
- 馬云鴿
- 黃中習(xí)
- 丁新華
- 萬(wàn)方元
- 任培紅
- 何加紅
- 何學(xué)兵
- 佘協(xié)斌
- 余一
- 倪家耀
- 全克林
- 馮晶
- 劉世曉
翻譯實(shí)踐
-相關(guān)會(huì)議
- 期刊論文
- 會(huì)議論文
- 專利文獻(xiàn)
排序:
-
-
楊彥麗
-
-
摘要:
作為一類文化活動(dòng),翻譯指的是不同語(yǔ)言之間的文化交流問(wèn)題。在這類交流實(shí)踐中,譯者代表著自身生活的社會(huì)環(huán)境和文化背景,也就是所謂的“本土文化價(jià)值”。譯者所代表的是本土文化價(jià)值及其地位,以及譯者對(duì)該文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)與所持的態(tài)度,這些認(rèn)識(shí)和態(tài)度均會(huì)以這樣或者那樣的形式影響和制約其翻譯模式的選擇。
-
-
姚麗娟;
李思樂(lè)
-
-
摘要:
后疫情時(shí)代背景下,評(píng)價(jià)線上線下混合式教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用效果。選取2018級(jí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)45名本科生作為研究對(duì)象,確定其中3班(22名學(xué)生)作為實(shí)驗(yàn)組,采用線上線下混合式教學(xué)模式;4班(23名學(xué)生)作為對(duì)照組,采用傳統(tǒng)課堂面授模式。運(yùn)用SPSS20.0數(shù)據(jù)分析軟件,對(duì)兩組學(xué)生課程學(xué)習(xí)滿意度和自主學(xué)習(xí)能力情況進(jìn)行分析比較。課程結(jié)束后,實(shí)驗(yàn)組課程學(xué)習(xí)滿意度調(diào)查得分和自主學(xué)習(xí)能力測(cè)評(píng)得分明顯高于對(duì)照組,差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05);實(shí)驗(yàn)組的自主學(xué)習(xí)能力(自我動(dòng)機(jī)信念、獲取信息能力和自我管理能力)也明顯優(yōu)于對(duì)照組(P<0.05或P<0.01)。與傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式相比,采用線上線下混合式教學(xué)更能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,有利于提升自主學(xué)習(xí)能力。
-
-
聶韶丹
-
-
摘要:
音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯是一門涉及廣泛學(xué)術(shù)領(lǐng)域的跨學(xué)科專業(yè)。隨著學(xué)科的不斷發(fā)展,學(xué)科橫向研究范圍不斷擴(kuò)大,應(yīng)注意到除了文學(xué)性、語(yǔ)言學(xué)屬性、音樂(lè)性之外,音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯也應(yīng)和歷史學(xué)科及學(xué)科史聯(lián)系起來(lái)。在對(duì)其學(xué)科屬性和理論框架進(jìn)行梳理和探討的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯史、翻譯實(shí)踐和翻譯理論這三方面進(jìn)行探究,從而對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯進(jìn)行反思,進(jìn)一步明確音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的學(xué)科屬性和理論框架。
-
-
孫雯;
魏金美
-
-
摘要:
隨著中日交流發(fā)展逐步密切,目的論在日語(yǔ)新聞漢化翻譯的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用,本文以日本新聞報(bào)道的漢譯為例,基于目的論的目的性、忠實(shí)性、連貫性原則,結(jié)合日語(yǔ)新聞翻譯特點(diǎn),探討了日語(yǔ)新聞的翻譯策略。為保證譯文準(zhǔn)確、通順,可運(yùn)用加譯、減譯、分譯、句式轉(zhuǎn)化等技巧翻譯新聞原文,并且可以通過(guò)注意細(xì)節(jié)、優(yōu)化譯文結(jié)構(gòu)等策略進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。
-
-
鐘璇
-
-
摘要:
2020年見證了線上線下混合式翻譯教學(xué)和實(shí)踐的嘗試與成果。在向后疫情時(shí)代過(guò)渡的過(guò)程中,信息技術(shù)、資源檢索與整合、教學(xué)質(zhì)量考核和實(shí)習(xí)實(shí)踐項(xiàng)目將被重新定義和不斷試驗(yàn)。該文通過(guò)挖掘翻譯碩士線上線下混合式課程和學(xué)生實(shí)踐實(shí)習(xí)的相關(guān)信息,從線上平臺(tái)、混合教學(xué)、實(shí)踐實(shí)習(xí)、學(xué)生期待等多維度總結(jié)了疫情下的混合式翻譯教學(xué)建設(shè)現(xiàn)狀,描述和分析了新冠肺炎疫情期間,利用線上授課平臺(tái)、在線翻譯課程資源和企業(yè)線上實(shí)習(xí)實(shí)踐項(xiàng)目開展教學(xué)的問(wèn)題及其原因,以推進(jìn)民航特色院校翻譯教學(xué)改革。
-
-
張妮;
李雨思
-
-
摘要:
在漢泰翻譯實(shí)踐中,對(duì)象類屬邊界不清晰的模糊語(yǔ)必然對(duì)翻譯的理解及結(jié)果產(chǎn)生影響。本文提出譯者應(yīng)站在受眾的角度來(lái)區(qū)分模糊語(yǔ),即應(yīng)以受眾的教育背景、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)等為判斷和理解模糊語(yǔ)的基礎(chǔ),同時(shí)要關(guān)注說(shuō)話者或作者在表達(dá)中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。筆者深刻理解翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的漢語(yǔ)模糊語(yǔ),根據(jù)實(shí)踐提出適合解決漢泰翻譯中模糊語(yǔ)的四種翻譯方法,即精確法、概括法、類屬概念對(duì)應(yīng)法、趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法。
-
-
-
高璐夷;
儲(chǔ)常勝
-
-
摘要:
當(dāng)代皖籍文學(xué)翻譯家翻譯作品豐碩,涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等多種文學(xué)形式;譯介語(yǔ)種多樣,包括英、法、日、俄等多國(guó)語(yǔ)言。他們的翻譯既包含外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,也涉獵中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。全面梳理當(dāng)代皖籍文學(xué)翻譯家的翻譯理論成果,總結(jié)他們的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),思考如何整合優(yōu)勢(shì)資源、推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、助力安徽翻譯事業(yè)發(fā)展。
-
-
王勃然;
田立瑩
-
-
摘要:
基于一個(gè)自制的調(diào)查問(wèn)卷,選取120名英語(yǔ)翻譯碩士研究生作為研究對(duì)象,從他們對(duì)翻譯理論的了解及應(yīng)用和翻譯理論與翻譯實(shí)踐的相關(guān)性兩個(gè)維度進(jìn)行調(diào)研。結(jié)果表明,英語(yǔ)翻譯碩士研究生對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的相關(guān)性認(rèn)知不夠,英語(yǔ)翻譯碩士研究生培養(yǎng)計(jì)劃應(yīng)加入更多翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容,幫助其正確認(rèn)識(shí)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系;英語(yǔ)翻譯碩士研究生應(yīng)在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí),學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的翻譯理論。
-
-
孫蕓玨
-
-
摘要:
生態(tài)翻譯學(xué)以東方生態(tài)智慧為重要理論支柱,是從生態(tài)角度剖析翻譯的研究范式,與中國(guó)二十四節(jié)氣之間存在三大關(guān)聯(lián),為該類主題的翻譯實(shí)踐提供理論基礎(chǔ)和全新視角。譯者在翻譯實(shí)踐即“文本移植”中,應(yīng)采用“多維整合”的方法,不斷進(jìn)行適應(yīng)性選擇,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)三個(gè)層面的“平衡和諧”。
-
-
-
-
何勤華
- 《第二屆比較法學(xué)與世界共同法國(guó)際研討會(huì)暨亞洲比較法學(xué)會(huì)成立大會(huì)》
| 2013年
-
摘要:
無(wú)論在中國(guó),還是世界上其他國(guó)家,法律移植都是與法律翻譯聯(lián)系在一起的.后者是前者的前提,前者是后者的結(jié)果——當(dāng)一個(gè)國(guó)家希望學(xué)習(xí)、借鑒、吸收其他國(guó)家的法律時(shí),由于是不同的語(yǔ)言,就必須將他國(guó)的法律先翻譯為本國(guó)的語(yǔ)言,然后才有可能做出判斷、做出評(píng)價(jià)、做出采納與否的選擇.本文以1864年翻譯出版的《萬(wàn)國(guó)公法》為具體個(gè)案,著重對(duì)中國(guó)近代第一次完整的法律翻譯實(shí)踐過(guò)程,這一實(shí)踐的成果與不足,以及其對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代法律翻譯與移植乃至本土化運(yùn)動(dòng)的影響等做出分析,解讀,提出了一點(diǎn)自己的見解,以求教于學(xué)界同仁.《萬(wàn)國(guó)公法》一書在法律翻譯方面的成功,主要表現(xiàn)在它所翻譯、定型成中文的名詞,許多后來(lái)都得到了學(xué)界的認(rèn)可。通過(guò)《萬(wàn)國(guó)公法》一書的翻譯,中國(guó)人尤其是其先進(jìn)的知識(shí)分子,不僅獲得了尊重國(guó)家主權(quán)、各國(guó)平等相處、互不干涉內(nèi)政等國(guó)際法的知識(shí)和觀念,也學(xué)到了西方資產(chǎn)階級(jí)的法律制度和法律觀念,使長(zhǎng)期生活在封建專制下的中國(guó)人民及其知識(shí)分子開始了解西方世界,懂得諸如民主、平等、自由、權(quán)利、法治、選舉等重要政治和法律制度、觀念,接觸到了西方法律文化的核心內(nèi)容——法治的觀念,并為近代中國(guó)發(fā)生的轟轟烈烈的反帝、反封建運(yùn)動(dòng)奠定了政治法律基礎(chǔ)?!度f(wàn)國(guó)公法》則是一次系統(tǒng)完整的法律翻譯,它承前啟后,既吸收了之前法律翻譯的成果,又創(chuàng)造了一批漢字法律術(shù)語(yǔ),從而奠定了中國(guó)近代法律翻譯的基礎(chǔ)。再次,《萬(wàn)國(guó)公法》的翻譯實(shí)踐,是法律翻譯、法律移植和法律本土化互動(dòng)發(fā)展規(guī)律的一次生動(dòng)體現(xiàn)。最后,學(xué)術(shù)創(chuàng)新、理論勇氣,歷來(lái)都是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族法律發(fā)展的原動(dòng)力和靈魂。法律翻譯(當(dāng)然也包括了其他理論或?qū)W術(shù)的翻譯)也可以帶來(lái)學(xué)術(shù)和理論的創(chuàng)新,給接受翻譯成果的國(guó)家或民族帶來(lái)翻天覆地的革命性的變化?!度f(wàn)國(guó)公法》引進(jìn)西方政治與法律觀念,導(dǎo)致了中國(guó)近代政治與法律領(lǐng)域的巨大革命,將在西方誕生的政治與法律觀念,如法律面前人人平等、法治、罪刑法定等,引入中國(guó),成為指導(dǎo)中國(guó)近代法和法學(xué)變革的理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)思想,就是一個(gè)典型的例子。
-
-
-
-
-