外宣翻譯
外宣翻譯的相關(guān)文獻在2001年到2022年內(nèi)共計1465篇,主要集中在常用外國語、語言學(xué)、漢語
等領(lǐng)域,其中期刊論文1462篇、會議論文3篇、專利文獻78253篇;相關(guān)期刊610種,包括青春歲月、邊疆經(jīng)濟與文化、文教資料等;
相關(guān)會議3種,包括第18屆世界翻譯大會、第18屆世界翻譯大會、第五屆全國對外傳播理論研討會等;外宣翻譯的相關(guān)文獻由1529位作者貢獻,包括汪小祥、肖永賀、陳敏等。
外宣翻譯—發(fā)文量
專利文獻>
論文:78253 篇
占比:98.16%
總計:79718篇
外宣翻譯
-研究學(xué)者
汪小祥
肖永賀
陳敏
吳華南
張健
曹南洋
王金明
蒲婷
趙玉潔
劉金龍
周莉
唐春梅
姜力維
宋平鋒
張東東
張杏玲
徐建國
李瓊
王躍
王靜
劉建懷
司炳月
呂飛莎
唐燕
孔祥立
張君
張珺瑩
朱義華
李艷
李金蘭
杜麗娟
楊莉
潘依婷
王毅
王穎
田甜
申玉革
粟千
胡桂麗
許嵐
鄧宏春
陳群
馬鑫鑫
黃信
樂萍
凌來芳
劉彩霞
劉瓊
劉甲元
劉雅峰
排序:
按相關(guān)性
按時間降序
按時間升序
邢程;
李婷;
李昱瑾
摘要:
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國人民的智慧體現(xiàn),充分展示了中國文化軟實力的強大。我國非遺文化面對的問題很多,宣傳不到位導(dǎo)致大眾對此不熟知。利潤少導(dǎo)致繼承人變少,許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)瀕臨失傳。所以傳播的方式對非遺文化發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。本文以山東膠東果模為例,用相關(guān)文本翻譯,建立非遺外貿(mào)網(wǎng)站,舉辦影像活動,自媒體宣傳的方式進行傳播方案及傳播影響。
顏志蓉;
張春燕
摘要:
外宣是講好中國故事、塑造中國形象過程中不可或缺的一個環(huán)節(jié)。本文以切斯特曼提出的翻譯倫理模式為理論框架,對新冠疫情期間中國援贈各國抗疫物資所附標(biāo)語的英譯進行了分析。研究發(fā)現(xiàn),外宣翻譯 中譯者需要遵循翻譯倫理,承擔(dān)起譯者責(zé)任。在翻譯抗疫物資所附標(biāo)語時,譯者會從標(biāo)語的語言特征、文化內(nèi)涵、中英文語言差異、政治因素等多角度考慮,確定翻譯的焦點,選擇遵循的主要倫理模式,并采取具體策略完成翻譯活動。
毛晗
摘要:
慕尼黑安全會議是有關(guān)國際安全政策的年度會議。作為全球性的安全研討會,我國的外交立場尤為重要。外事翻譯作為傳達中方政府意志和觀點態(tài)度的重要媒介,其英譯文本的質(zhì)量至關(guān)重要,譯文既要突出其目的性又要體現(xiàn)忠實性。翻譯的目的論指出翻譯是一種以源語為基礎(chǔ)的跨文化互動行為?;诖朔g原則,根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派核心理論——目的論,對王毅在第56屆慕尼黑安全會議上的演講進行英譯分析,以探尋該理論指導(dǎo)下的外事英譯中所使用的翻譯策略,從而更好地把握外宣翻譯 策略,更好地傳達出中國聲音。
賈文文
摘要:
為增強民族文化自信,向世界更好地講好中國故事,塑造中國形象,中國文化的對外展示與傳播發(fā)揮舉足輕重的作用。隨著新媒體技術(shù)的廣泛應(yīng)用,外宣專題片以其多模態(tài)的呈現(xiàn)形式及易傳播的優(yōu)勢在中國文化的外宣方式中脫穎而出,對其英譯的翻譯研究也引起了學(xué)者們的廣泛重視。傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)忠實于原文的逐詞逐句翻譯,這對有明顯傳播目的的外宣材料翻譯顯然是不夠的,所以本文采用功能目的論的研究視角,從宏觀及微觀的角度探究廣西花山申遺專題片外宣翻譯 策略,為形象宣傳片的翻譯提供可借鑒的指導(dǎo)意見,對于廣西形象的塑造以及經(jīng)濟的發(fā)展發(fā)揮著重要作用。
董靜
摘要:
黨的十九大報告指出,要“堅持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,創(chuàng)新性發(fā)展,不斷鑄就中華文化新輝煌”。在文旅融合背景下,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅要更好地完善對內(nèi)創(chuàng)新,還要做好外宣翻譯 工作,使中華文化更好地“走出去”?,F(xiàn)以朱仙鎮(zhèn)木版年畫為例,探索如何更好地迎合時代背景發(fā)揮朱仙鎮(zhèn)木版年畫自身優(yōu)勢,推進外宣翻譯 工作多平臺、多手段蓬勃發(fā)展,使中華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更好地走出國門、走向世界,彰顯中華民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的時代風(fēng)采。
賀劍瑜
摘要:
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯作為一種語言文化,有利于各國了解、尊重和認同中華文化。生態(tài)翻譯學(xué)以維護文化多樣性和實現(xiàn)語言傳遞性為使命,可以有效指導(dǎo)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯 與實踐。項目對河南省非遺翻譯的現(xiàn)狀進行了調(diào)研,針對河南省非遺翻譯過程中出現(xiàn)的問題,提出生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯準(zhǔn)則及相應(yīng)的翻譯策略,希望能夠進一步保護和傳承河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
張彩霞;
鄭海霞
摘要:
外宣是對外傳播的重要組成部分,是一種跨國、跨文化和跨語言的傳播活動。外宣翻譯 是對外宣傳的主渠道,逐漸成為對外傳播中的一股重要力量,肩負著構(gòu)建和傳播良好的中國對外形象、增強中國文化軟實力的重任。河南外宣翻譯 作為外宣翻譯 的一個分支,肩負著對外講好河南故事、展示河南特色和優(yōu)勢、傳播良好的河南對外形象、增強中原文化軟實力的重大使命。因此,在講述河南故事時,外宣譯者應(yīng)充分認識到外宣翻譯 在河南對外形象傳播中的戰(zhàn)略地位,充分考慮翻譯受眾的創(chuàng)造性叛逆,采取恰當(dāng)?shù)?font color="red">外宣翻譯策略,構(gòu)建融通中外的翻譯文本,提升河南對外形象傳播能力,拓展河南的國際知名度。
汪小祥
摘要:
加強江蘇大運河文化帶外宣翻譯 工作,對于建設(shè)強富美高新江蘇具有十分重要的意義。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下翻譯古代橋梁、古塔園林、寺廟祠堂時,一方面,要呈現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖,展現(xiàn)中華民族的勤勞與智慧;另一方面,要為外國讀者提供豐富的語境知識,使其在理解譯文時付出較少的努力,達到較好的語境效果和較強的關(guān)聯(lián)性,從而拉近原文與外國讀者之間的距離。
王穎
摘要:
目前非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和傳承得到了廣泛的關(guān)注和重視,但非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯 研究卻關(guān)注度不夠。以中國知網(wǎng)2011—2020年近十年發(fā)表的269篇非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯 文章為統(tǒng)計源,針對非遺外宣翻譯 研究情況、研究重點、研究難點進行統(tǒng)計分析,提出了加大源語文本的整理與歸納、政府宏觀規(guī)劃、統(tǒng)一翻譯非遺名稱、以高校為依托、培養(yǎng)非遺外宣翻譯 專業(yè)人才等建議,對后續(xù)非遺外宣翻譯 提供了一定的理論參考。
白玲玲
摘要:
本文從民俗文化外宣的概念及必要性入手,簡要分析外宣翻譯 中的整個任務(wù)過程,包括翻譯準(zhǔn)備、實施和譯后校正。重點探討外宣翻譯 及塑造文化身份方面的策略建議,如確定文化特點與翻譯原則,對專有名詞及民諺成語進行特殊處理等。
翟石磊;
方芳
《第五屆全國對外傳播理論研討會》
| 2017年
摘要:
隨著中國崛起而來的是中國話語的國際化.但是如何將中國話語,尤其是戰(zhàn)略性話語進行外宣翻譯 已經(jīng)成為一個必須反思的議題.長期以來,中國的戰(zhàn)略話語外譯形成了一定的傳統(tǒng)與話語風(fēng)格.但是當(dāng)前以"一帶一路"倡議為代表的戰(zhàn)略理念的外宣翻譯 也依然存在一些問題.從One Belt and One Road到the Belt and Road Initiative,在語言層面和政治蘊含層面都受到學(xué)界的批評.這也說明戰(zhàn)略話語的外宣翻譯 既要緊跟時代、又要傳承歷史,既要彰顯政治特色、也要兼顧語言文化認知習(xí)慣.當(dāng)然,戰(zhàn)略話語的譯文一經(jīng)發(fā)布,就成為國家政策,因而不容輕易修改.從國際關(guān)系和權(quán)力話語層面來講,決定譯文能夠被接受的關(guān)鍵因素不僅僅是語言表述和符號建構(gòu),話語背后所表征的利益和權(quán)力訴求往往更具有決定性.