關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)文獻(xiàn)在1995年到2022年內(nèi)共計(jì)4766篇,主要集中在常用外國語、語言學(xué)、漢語
等領(lǐng)域,其中期刊論文4741篇、會(huì)議論文15篇、專利文獻(xiàn)24105篇;相關(guān)期刊1224種,包括現(xiàn)代交際、文教資料、科教文匯等;
相關(guān)會(huì)議13種,包括中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)第十六次全國內(nèi)經(jīng)學(xué)術(shù)研討會(huì)、第十一屆全國國際商務(wù)英語研討會(huì)、第八屆全國體育產(chǎn)業(yè)學(xué)術(shù)會(huì)議等;關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)文獻(xiàn)由4372位作者貢獻(xiàn),包括張莉、王丹、何自然等。
關(guān)聯(lián)理論—發(fā)文趨勢(shì)圖
關(guān)聯(lián)理論
-研究學(xué)者
- 張莉
- 王丹
- 何自然
- 魏波
- 張穎
- 劉建立
- 劉靜
- 彭志瑛
- 朱燕
- 王青
- 唐韌
- 張曉娟
- 李丹
- 李佐文
- 李慧
- 李靖舒
- 王靜
- 陳吉榮
- 丁曉靜
- 劉歡
- 葉慧君
- 吳娜
- 姜雪
- 孫毅
- 孟志剛
- 崔春愛
- 張娟
- 張帆
- 張平
- 張燕
- 張秀梅
- 彭娜
- 李清平
- 楊曉紅
- 楊玲梅
- 毛嘉薇
- 溫泉
- 王建國
- 王曉輝
- 田成泉
- 莫愛屏
- 趙玉閃
- 陳小明
- 陳蕾
- 馬瑞潔
- 萬呈惠
- 于翠紅
- 冉永平
- 劉千鳳
- 劉婷婷
關(guān)聯(lián)理論
-相關(guān)期刊
關(guān)聯(lián)理論
-相關(guān)會(huì)議
- 期刊論文
- 會(huì)議論文
- 專利文獻(xiàn)
排序:
-
-
劉倩倩
-
-
摘要:
廣告語作為廣告中的重要元素之一,具有豐富的語言特色。廣告語往往綜合各種語用原則,以增強(qiáng)廣告語的號(hào)召性與說服力,吸引消費(fèi)者眼球,引起購物欲望。文章以可口可樂的廣告語為研究對(duì)象,通過分析廣告語中的語言特色,探討了合作原則、關(guān)聯(lián)理論和預(yù)設(shè)語用原則在可口可樂廣告語中的應(yīng)用。
-
-
吳金茂
-
-
摘要:
藍(lán)詩玲譯本《馬橋詞典》在西方文學(xué)世界備受贊譽(yù),收獲了巨大的成功,這得益于其譯文流暢性高和可接受性強(qiáng)。藍(lán)詩玲以“忠實(shí)化再創(chuàng)造”為翻譯理念,尊重原作特點(diǎn),保留了其獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格和民族氣質(zhì),并在此基礎(chǔ)上著重關(guān)注譯入語讀者的閱讀體驗(yàn),以保證譯本在西方文學(xué)世界的生命力。
-
-
蘇彤
-
-
摘要:
本文采用Blakemore的話語標(biāo)記語分類,通過自建小型語料庫,研究TED演講中話語標(biāo)記語的使用情況以及不同性別演講者的使用異同。研究發(fā)現(xiàn),演講者更傾向于使用表示強(qiáng)調(diào)的話語標(biāo)記語,其中使用and最頻繁。就性別差異而言,女性演講者比男性演講者會(huì)更加頻繁地使用話語標(biāo)記語,尤其是表示強(qiáng)調(diào)的話語標(biāo)記語,對(duì)于and一詞,女性演講者側(cè)重于使用and傳達(dá)情感,而男性傾向于陳述事實(shí)。本文的研究成果有助于英語學(xué)習(xí)者掌握演講中話語標(biāo)記語使用策略及技巧。
-
-
余倩
-
-
摘要:
中國古詩詞凝聚著中華民族的文化歷史以及先民的智慧,是對(duì)外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和提高文化軟實(shí)力的重要載體。唐朝是中國古詩詞發(fā)展的繁榮時(shí)期,涌現(xiàn)出大量杰出詩人,其作品具有較高代表性。與國畫空間留白手法類似,唐詩通過寥寥數(shù)筆勾勒出的情境與意境婉轉(zhuǎn)表達(dá)詩人情感。唐詩的文化負(fù)載詞則體現(xiàn)了中國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化與時(shí)代特征,但如何翻譯才能讓不具備深刻中國文化背景的目標(biāo)語讀者充分理解作品的思想內(nèi)涵給譯者帶來一定考驗(yàn)。本文在關(guān)聯(lián)理論視閾下分析許淵沖唐詩英譯本中的文化負(fù)載詞的有效翻譯策略,并梳理出代表性的翻譯方法。
-
-
孫子博
-
-
摘要:
關(guān)聯(lián)理論是一種語用學(xué)學(xué)說,主要從認(rèn)知的角度來研究交際行為。關(guān)聯(lián)理論中認(rèn)為,語境的假設(shè)和認(rèn)知的環(huán)境是聽者進(jìn)行推理的重要組成部分,交際是聽者根據(jù)語境效應(yīng)和努力進(jìn)行加工獲得關(guān)聯(lián)的明示—推理過程。翻譯被視為語言和文化之間的交流,目的是讓讀者理解其含義。從這點(diǎn)來說,關(guān)聯(lián)理論適用于翻譯的研究,特別是對(duì)幽默翻譯。因?yàn)橛哪a(chǎn)生的效果通常包含含蓄以及文化信息,而向目標(biāo)語讀者傳達(dá)語境以使其理解十分必要。該文初步探討了關(guān)聯(lián)理論與幽默翻譯之間的聯(lián)系,隨后用其來解釋幽默翻譯,同時(shí)論證了關(guān)聯(lián)理論在幽默翻譯中的解釋力。
-
-
鄧園園
-
-
摘要:
基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,分別從語音層面、語義層面、句法層面和語用層面四個(gè)維度探析莫言長(zhǎng)篇小說《生死疲勞》英譯本中的山東方言英譯。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯中,靈活采用直譯、意譯等多種翻譯方法,盡力保證方言翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文讀者更好地理解地域特色方言文化,促進(jìn)文化交流和傳遞。但英譯本中也存在方言誤譯的情況,這對(duì)譯者扮演好紐帶角色、傳遞源語文化內(nèi)涵,提出了挑戰(zhàn)。
-
-
李晴晴
-
-
摘要:
全球文化交流日益頻繁,影視輸出作品作為彰顯一個(gè)國家的文化形象的作用越來越突出。但是由于中外語言文化背景差異,外國觀眾往往需要借助優(yōu)秀的電影字幕翻譯來理解中國影視作品中人物對(duì)話和劇情發(fā)展走向等內(nèi)容。本文以電影《八佰》為例,分析關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本全部信息,抒發(fā)真情實(shí)感達(dá)到啟迪觀眾的目的。
-
-
汪小祥
-
-
摘要:
加強(qiáng)江蘇大運(yùn)河文化帶外宣翻譯工作,對(duì)于建設(shè)強(qiáng)富美高新江蘇具有十分重要的意義。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下翻譯古代橋梁、古塔園林、寺廟祠堂時(shí),一方面,要呈現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖,展現(xiàn)中華民族的勤勞與智慧;另一方面,要為外國讀者提供豐富的語境知識(shí),使其在理解譯文時(shí)付出較少的努力,達(dá)到較好的語境效果和較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,從而拉近原文與外國讀者之間的距離。
-
-
吳凱月;
戚亞軍
-
-
摘要:
翻譯是跨語言交際的基本技能。翻譯中涉及的語碼轉(zhuǎn)換、文化遷移與認(rèn)知對(duì)接是英語學(xué)習(xí)者必須具備的核心素養(yǎng)之一,英語教學(xué)進(jìn)入高階學(xué)段應(yīng)該把培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯操作能力放在首位。本文基于對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的課堂觀察與學(xué)習(xí)體驗(yàn),借用關(guān)聯(lián)理論獨(dú)特視角首先分析傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的一系列問題,如混淆詞匯語義指向、忽視文化背景聯(lián)系、缺乏語篇連貫意識(shí)等,通過構(gòu)建語義網(wǎng)絡(luò)、串聯(lián)認(rèn)知語境、謀取語篇銜接等多維路徑,積極探索提升英語學(xué)習(xí)者跨語言交際的語篇思維轉(zhuǎn)換能力,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的模式創(chuàng)新與探索提供啟示。
-
-
朱昕怡
-
-
摘要:
“廢話文學(xué)”作為一種新興的語言現(xiàn)象風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活的日常對(duì)話中。文中列舉了“廢話文學(xué)”五種類型,結(jié)合語用學(xué)中關(guān)聯(lián)理論對(duì)具體的“廢話文學(xué)”所產(chǎn)生的逃避拒絕、諷刺幽默四種語境效應(yīng)及人際功能進(jìn)行分析,以期探究“廢話文學(xué)”流行背后更深層的原因。
-
-
王琮琮;
郭麗
- 《第十一屆全國國際商務(wù)英語研討會(huì)》
| 2014年
-
摘要:
本文在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,以臨沂馬牧池黨性教育基地為例,探討了關(guān)聯(lián)理論在紅色旅游資料的漢英翻譯中的運(yùn)用,并提出了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紅色旅游資料的翻譯方法,以期更好地指導(dǎo)旅游資料翻譯實(shí)踐.指出關(guān)聯(lián)理論從某種程度上反映了人類認(rèn)知規(guī)律,為紅色旅游資料的翻譯開拓了新視野,注入了新血液。翻譯者是翻譯活動(dòng)的主體,他既是原文的讀者也是譯文的創(chuàng)造者。在紅色旅游資料翻譯中,翻譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以國外游客的認(rèn)知能力與期待為原則,使源語交際者的交際意圖與目的語觀眾的期待相吻合,力求獲取最大的語境效果。
-
-
周歡
- 《第二屆語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生論壇》
| 2013年
-
摘要:
兒童文學(xué)是專門為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,具有通俗易懂、生動(dòng)活潑等特點(diǎn).兒童文學(xué)對(duì)少年兒童的成長(zhǎng)起著非常重要的作用,不僅可以給孩子們帶來歡樂,對(duì)于兒童言語交際能力的發(fā)展也有著舉足輕重的作用.本文從關(guān)聯(lián)理論的角度研究?jī)和膶W(xué)語言,以近年來兒童文學(xué)作品中的語言作為語料,采用歸納分析的方法,對(duì)兒童文學(xué)語言進(jìn)行語用分析,從分析的結(jié)果來看,兒童文學(xué)語言中存在大量的語用現(xiàn)象,而且很多現(xiàn)象可以用關(guān)聯(lián)理論來加以解釋說明。同時(shí),對(duì)于未來的兒童文學(xué)語言,筆者認(rèn)為,可以在語言策略和邏輯策略兩大方面下工夫,創(chuàng)造出更具特色,并且適合兒童特點(diǎn)的兒童文學(xué)語言。本文只是從關(guān)聯(lián)理論的角度,分析了兒童文學(xué)語言的一些特點(diǎn)。今后,將努力拓展研究角度,充實(shí)兒童文學(xué)語言材料,使分析內(nèi)容更有理據(jù)性。也希望兒童文學(xué)的創(chuàng)作者能夠在創(chuàng)作過程中關(guān)注兒童語言的語用特點(diǎn),從而豐富兒童文學(xué)作品的語言,提升兒童學(xué)習(xí)和應(yīng)用語言的能力。
-
-
-
CHEN Liying;
陳麗英
- 《中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目研究成果學(xué)術(shù)交流會(huì)》
| 2011年
-
摘要:
關(guān)聯(lián)理論是建立在認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)上的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)注人的交際和認(rèn)知.聽力理解是輸入信息和聽者頭腦中已有知識(shí)的動(dòng)態(tài)交互過程,也是一種為達(dá)到交際目的的認(rèn)知活動(dòng).在聽力理解過程中,認(rèn)知主體需要調(diào)動(dòng)自己頭腦中已經(jīng)儲(chǔ)存的信息對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、推理,即在新舊信息間建立聯(lián)系,才能達(dá)到理解的效果,完成交際.大學(xué)生聽力理解能力的提高可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下改善.本文通過對(duì)一些大學(xué)英語四級(jí)考試中的聽力理解題目進(jìn)行例析,結(jié)合格式塔心理學(xué)的理論對(duì)大學(xué)英語聽力理解的教學(xué)提出了建議.
-
-
Li Jie;
李潔;
Zu Lijun;
祖利軍
- 《華北電力大學(xué)第八屆研究生學(xué)術(shù)交流年會(huì)》
| 2010年
-
摘要:
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但是在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯被看作是一個(gè)對(duì)原語語內(nèi)或語際進(jìn)行闡釋的明示—推理過程,這個(gè)過程是在動(dòng)態(tài)的語境中完成的.在推理過程中,由于個(gè)體體驗(yàn)的不同,譯者對(duì)于原作的理解往往會(huì)出現(xiàn)偏差,原因主要是關(guān)聯(lián)沒能建立或者建立起了錯(cuò)誤的關(guān)聯(lián).并主要從個(gè)體體驗(yàn)的視角出發(fā),分析關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中的局限性,即:每個(gè)人的個(gè)體體驗(yàn)都是不同的,在個(gè)體體驗(yàn)不同時(shí),關(guān)聯(lián)是無從建立的;由于個(gè)體體驗(yàn)的不同,對(duì)于從一件事物的理解因人而異,因此,關(guān)聯(lián)失誤也是屢見不鮮的。翻譯實(shí)踐中,由于譯事是原文作者、譯者、譯文讀者構(gòu)成的三元關(guān)系,其個(gè)體體驗(yàn)不同,導(dǎo)致其認(rèn)知結(jié)構(gòu)及推理模式也不同,因此就會(huì)直接導(dǎo)致原文信息和譯文傳達(dá)的信息不對(duì)等。但是,Nida認(rèn)為翻譯只能在某種程度的傳意功能上,力求盡量與原文接近任何翻譯者應(yīng)以目的語接受者的認(rèn)知假設(shè)為導(dǎo)向,明白清晰地傳達(dá)原文作者的意圖。如此一來,作者、譯者、譯文讀者三者之間“個(gè)體體驗(yàn)”的趨同度就顯得極其重要了?!皞€(gè)體體驗(yàn)”的趨同度很切合翻譯的本質(zhì)屬性,也能提醒譯者盡量向原文趨同。
-
-
-
-
-