国产bbaaaaa片,成年美女黄网站色视频免费,成年黄大片,а天堂中文最新一区二区三区,成人精品视频一区二区三区尤物

您現(xiàn)在的位置: 首頁> 研究主題> 認(rèn)知語境

認(rèn)知語境

認(rèn)知語境的相關(guān)文獻(xiàn)在1996年到2022年內(nèi)共計(jì)1162篇,主要集中在常用外國語、語言學(xué)、漢語 等領(lǐng)域,其中期刊論文1154篇、會(huì)議論文8篇、專利文獻(xiàn)6096篇;相關(guān)期刊590種,包括文教資料、考試周刊、海外英語(下)等; 相關(guān)會(huì)議5種,包括第18屆世界翻譯大會(huì)、2008年認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)國際研討會(huì)、2008年全國博士生學(xué)術(shù)論壇——科學(xué)技術(shù)哲學(xué)等;認(rèn)知語境的相關(guān)文獻(xiàn)由1108位作者貢獻(xiàn),包括王雪玲、呂鄭芳、姚毅等。

認(rèn)知語境—發(fā)文量

期刊論文>

論文:1154 占比:15.90%

會(huì)議論文>

論文:8 占比:0.11%

專利文獻(xiàn)>

論文:6096 占比:83.99%

總計(jì):7258篇

認(rèn)知語境—發(fā)文趨勢圖

認(rèn)知語境

-研究學(xué)者

  • 王雪玲
  • 呂鄭芳
  • 姚毅
  • 劉智慧
  • 周志遠(yuǎn)
  • 曠戰(zhàn)
  • 李勇忠
  • 王丹
  • 薛雪
  • 周紅民
  • 期刊論文
  • 會(huì)議論文
  • 專利文獻(xiàn)

搜索

排序:

年份

    • 黃雅潔
    • 摘要: 現(xiàn)代漢語中存在具有[+閉口][-言說]語義特征的詞“絕口”單獨(dú)修飾表“贊揚(yáng)”義言說動(dòng)詞的用例。通過考察“絕口”的歷時(shí)演變進(jìn)程,得出這一存在語義矛盾性的句法現(xiàn)象出現(xiàn)于民國時(shí)期,是在“絕口”詞匯化、語法化的過程中,受到認(rèn)知語境的作用及主觀化的語用推動(dòng),使得“絕口”的語義特征消退,從而單獨(dú)修飾“贊揚(yáng)類”言說動(dòng)詞的。
    • 于洋; 劉金艷
    • 摘要: 在總結(jié)語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究,介紹語用學(xué)者對該語言接觸現(xiàn)象進(jìn)行的順應(yīng)性理論闡釋和語用功能分析基礎(chǔ)上,探討認(rèn)知語用學(xué)視角下的語碼轉(zhuǎn)換研究,構(gòu)建認(rèn)知語境框架下的"知識草案—心理圖式—社會(huì)心理表征"圖示,試對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行深入的闡釋。
    • 江龍軍; 方秋月
    • 摘要: 本文從表情包的符號屬性與情感表達(dá)特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合認(rèn)知語境的相關(guān)知識論述了表情包影響文字解碼的內(nèi)在邏輯。表情包作為一種圖像符號在情緒表達(dá)方面形象直觀且具有沖擊力,相對于具有邏輯抽象特點(diǎn)的文字來說往往更能抓住解碼者的眼球,表情包的情緒表達(dá)以及人們對表情包的基本認(rèn)知影響著交流主體認(rèn)知語境假設(shè)的構(gòu)建,奠定解碼基調(diào),從而影響文字文本的解碼。理清這一邏輯對于理解表情包在現(xiàn)實(shí)交流中發(fā)揮的作用具有重要意義,有利于更進(jìn)一步理解表情包對網(wǎng)絡(luò)交流的影響。
    • 曾維秀; 王清宇
    • 摘要: 隱喻型科技術(shù)語是科技術(shù)語的重要組成部分,其語義認(rèn)知過程嚴(yán)重依賴語境,因此在翻譯時(shí)需要評估譯入語讀者與原語讀者在語境上的異同,采用增補(bǔ)、替換、簡化、突顯等翻譯手段重新建構(gòu)譯入語讀者的認(rèn)知語境,消除因語境差異造成的認(rèn)知困難,保證譯入語讀者準(zhǔn)確順利地解讀譯名的語義,從而實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的價(jià)值。
    • 張智義; 高玉壘
    • 摘要: 認(rèn)知語境觀以動(dòng)態(tài)的視角考察語境,同時(shí)認(rèn)為新信息可以強(qiáng)化語境,并通過合理配置推理耗費(fèi)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。本文認(rèn)為在認(rèn)知語境視閾內(nèi)考察課程思政融入,就是在語言知識和技能獲取的同時(shí)強(qiáng)化思政語境,增強(qiáng)牢固性和持久性;并通過一定程度的推理耗費(fèi)增強(qiáng)思政融入的識別度和親和力?!缎聲r(shí)代明德大學(xué)英語》教材的編寫,在思政凝練、語言知識和技能傳授方面都較好地符合認(rèn)知語境視閾下大學(xué)英語課程思政融入。
    • 郭爽; 車琳
    • 摘要: 雙關(guān)語翻譯的難點(diǎn)在于等效傳達(dá)其隱含的會(huì)話意義和等效重構(gòu)其復(fù)雜的雙重語境,最大程度保留原文的語言特征和藝術(shù)風(fēng)格。本文以俄國作家維克多·佩列文小說《“百事”一代》中的雙關(guān)語為研究對象,借助關(guān)聯(lián)翻譯理論從譯者采取的翻譯手段、是否達(dá)到認(rèn)知語境和交際信息的最佳關(guān)聯(lián)以及原作風(fēng)格的保留程度三方面探討雙關(guān)語的翻譯問題,梳理小說《“百事”一代》雙關(guān)語翻譯策略,揭示雙關(guān)語翻譯對該小說漢譯的重要意義。
    • 李瑩瑩; 田翠蕓
    • 摘要: 人與人之間離不開交際,而交際的成功往往離不開互明和語境。在翻譯中也是如此,譯者通過語境信息推導(dǎo)出原著作者的交流意向,并通過互明的方式把訊息有效傳遞給讀者,以便使譯文讀者能盡可能獲得與原文讀者類似的語境效果,從而實(shí)現(xiàn)一種原作者與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人們之間溝通和認(rèn)識關(guān)系的學(xué)說,并對翻譯理論和翻譯實(shí)踐的發(fā)展起著不可小覷的研究價(jià)值。本文以舒心和鄂以迪翻譯的《愛情故事》譯文為例,在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上闡明互明和語境在翻譯中的重要作用,分析在翻譯過程中譯者為實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果所需要考慮的一些因素,從而更清晰地說明關(guān)聯(lián)理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以此起到投礫引珠的作用。
    • 石玥
    • 摘要: 奧津敬一郎在2007年在神田外國語大學(xué)的講座中提出:“日本人在日常會(huì)話中經(jīng)常會(huì)使用像“僕はウナギだ”一樣的句式”。這一類句子作為一種特殊的名詞謂語句,其真正含義不能只靠字面意義去理解。在日語會(huì)話中,出現(xiàn)這一類句子最典型的場景莫過于在餐廳點(diǎn)餐。在點(diǎn)餐時(shí),顧客對服務(wù)員說“僕はウナギだ”,其意義并不是說“我是鰻魚”,而是“我要鰻魚”。這類特殊的句子在很長時(shí)間內(nèi)受到了日語學(xué)界的重視,被日語學(xué)界的學(xué)者稱為“鰻魚句”。針對“鰻魚句”的研究,無論是從語言學(xué)角度下的語法結(jié)構(gòu)還原,還是從語用學(xué)角度下的語義探析,都已經(jīng)有了相當(dāng)程度的成果。本文將結(jié)合陳、嚴(yán)(2010)對“鰻魚句”的研究,基于語用學(xué)的范疇,從關(guān)聯(lián)理論中的語境觀點(diǎn)出發(fā),對探析“鰻魚句”語義時(shí)所需結(jié)合的語境進(jìn)行系統(tǒng)的闡釋與分析。根據(jù)前人對“鰻魚句”的六種分類,本文認(rèn)為探析這六種“鰻魚句”語義時(shí),無一不需要具體語境的輔助。
    • 梁玉; 朱瑩瑩
    • 摘要: 文學(xué)作品是語言文字的藝術(shù),每部文學(xué)作品都有其完整的語境系統(tǒng)。由于雙方文化、語言和認(rèn)知的不同,對傳統(tǒng)語境的靜態(tài)研究已不能滿足翻譯過程的動(dòng)態(tài)實(shí)際。關(guān)聯(lián)理論提出,人類語言交際的成功依賴于交際雙方互相顯映的動(dòng)態(tài)認(rèn)知語境。在文學(xué)翻譯中,如果譯者能根據(jù)其對原作的認(rèn)知來處理語言文化之間的差異,那么對原文的領(lǐng)會(huì)、解讀和藝術(shù)傳達(dá)就會(huì)更加準(zhǔn)確全面。該文將以張谷若先生《德伯家的苔絲》譯本為例,探究認(rèn)知語境在文學(xué)翻譯中對翻譯主體、方法以及效果的影響與作用。
    • 李玉倩
    • 摘要: 許鈞教授所著的《翻譯概論》是翻譯碩士的必修教材,旨在讓學(xué)生認(rèn)識、了解、理解翻譯這一活動(dòng)和翻譯的一些基本理論,從而讓學(xué)生樹立正確的翻譯觀,讓理論指導(dǎo)實(shí)踐。在這篇文章中,筆者并未以書中提及的翻譯理論來闡述自己在《翻譯概論》第七章英譯過程中的應(yīng)用與指導(dǎo)作用,而是闡釋了在翻譯過程中譯員應(yīng)該如何充分調(diào)用關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語境,并且提出了一些學(xué)習(xí)建議,期望對初級翻譯學(xué)習(xí)者有所幫助。
  • 查看更多

客服郵箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公網(wǎng)安備:11010802029741號 ICP備案號:京ICP備15016152號-6 六維聯(lián)合信息科技 (北京) 有限公司?版權(quán)所有
  • 客服微信

  • 服務(wù)號