国产bbaaaaa片,成年美女黄网站色视频免费,成年黄大片,а天堂中文最新一区二区三区,成人精品视频一区二区三区尤物

您現(xiàn)在的位置: 首頁> 研究主題> 字幕翻譯

字幕翻譯

字幕翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)在2000年到2022年內(nèi)共計2301篇,主要集中在常用外國語、語言學(xué)、電影、電視藝術(shù) 等領(lǐng)域,其中期刊論文2271篇、會議論文5篇、專利文獻(xiàn)9648篇;相關(guān)期刊614種,包括文教資料、海外英語(下)、海外英語(中)等; 相關(guān)會議4種,包括第十四屆全國科技翻譯研討會、第18屆世界翻譯大會、第18屆世界翻譯大會等;字幕翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)由2336位作者貢獻(xiàn),包括彭志瑛、劉大燕、曾瀅等。

字幕翻譯—發(fā)文量

期刊論文>

論文:2271 占比:19.05%

會議論文>

論文:5 占比:0.04%

專利文獻(xiàn)>

論文:9648 占比:80.91%

總計:11924篇

字幕翻譯—發(fā)文趨勢圖

字幕翻譯

-研究學(xué)者

  • 彭志瑛
  • 劉大燕
  • 曾瀅
  • 楊燕
  • 董春枝
  • 萬亞美
  • 嚴(yán)雅妮
  • 劉智驍
  • 周小文
  • 周玉梅
  • 期刊論文
  • 會議論文
  • 專利文獻(xiàn)

搜索

排序:

年份

    • 陳欣萌
    • 摘要: 當(dāng)今全球化背景下東西方交流日益加深,尤以文化交流首當(dāng)其沖。如今風(fēng)靡世界的大量英文原版作品被引進我國,越來越受到國人的追捧。影視作品借助現(xiàn)代科技手段已經(jīng)成為喜聞樂見的大眾文化。因此,影視作品翻譯已經(jīng)引起了中外翻譯界的重視。它要求通過簡單、流暢的語言來最大限度地向譯入語觀眾直接傳遞有效信息。
    • 佘安靜
    • 摘要: 字幕翻譯是近年來新興的一個翻譯。隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,配以字幕的美劇能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取最大化信息量,同時也能欣賞精美的劇情。字幕翻譯也是一種跨文化交流活動,有利于推動中西文化交流。近年來,美劇中譯取得了很大的進步,但由于美劇字幕翻譯具有大眾性、瞬時性、有限性這些特點,所以美劇字幕中譯存在文化差異、內(nèi)容形式限制、背景知識懸殊等困難,影響了字幕翻譯的質(zhì)量?!吨ゼ痈缌已妗返淖帜恢凶g是一個成功的范例,其翻譯具有靈活性的特點,因此,在美劇字幕中譯中我們應(yīng)采用歸化法、異化法和追求風(fēng)格對等的翻譯策略,從而使翻譯看起來更加準(zhǔn)確得體。字幕翻譯作為一種跨文化交流形式的語言溝通,在中西方的文化交流與合作中發(fā)揮著重要作用。因此,研究字幕翻譯具有重大意義。本文通過研究美劇字幕中譯能為字幕翻譯的研究提供一些參考思路。
    • 徐潔
    • 摘要: 作為數(shù)字原生代的當(dāng)代大學(xué)生,試聽產(chǎn)品在其學(xué)習(xí)外語的過程中扮演著重要角色。外國影視作品的字幕翻譯練習(xí)能讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生興趣共振,克服學(xué)習(xí)的倦怠情緒,提高外語能力和翻譯技能。字幕翻譯是提高外語學(xué)習(xí)的有效教學(xué)方法,但其長期處于翻譯研究的邊緣地帶,在教學(xué)中并不普及且大多停留在紙上談兵階段,和真實的翻譯語境嚴(yán)重脫節(jié)。如何運用字幕翻譯技術(shù),定位教師角色并調(diào)動學(xué)生能動性是字幕翻譯教學(xué)中值得研究和探討的問題。
    • 孟冬梅; 鄒甜
    • 摘要: 紀(jì)錄片是以影像為載體,具有對外文化傳播價值的特殊宣傳影片。紀(jì)錄片中的翻譯字幕需要考慮到對外傳播的因素,選擇合適的翻譯策略。作者從傳播學(xué)視角出發(fā),依托傳播學(xué)中5W傳播模式,分析紀(jì)錄片中《女大法官》字幕翻譯運用的翻譯方法和策略,幫助影片傳遞重要文化內(nèi)涵。
    • 何佳敏
    • 摘要: 作為世界動畫界首屈一指的迪士尼公司,拍攝了諸多動畫電影,其塑造的各類公主形象深入人心。前人對迪士尼動畫電影的分析多集中于受眾、語言、文化等方面,從動畫字幕翻譯角度出發(fā),研究人物形象塑造的成果較少。因此,文章以《冰雪奇緣1》為例,從動畫字幕翻譯角度入手,分析中英字幕對主人公艾爾莎的塑造變化,從而總結(jié)字幕翻譯對人物形象的塑造。
    • 余娟
    • 摘要: 電影《血觀音》講述了臺灣高雄一家三位女性,通過高超手腕在復(fù)雜的政商關(guān)系中生存取利的故事。影片運用了臺灣唸歌,佛教文化以及冥婚等民俗文化藝術(shù)形式,為電影增加了濃厚的民俗色彩。本文以歸化翻譯理論為基礎(chǔ),從唸歌內(nèi)容,佛教術(shù)語以及其他民俗詞匯三方面內(nèi)容分析電影《血觀音》中的臺詞英譯過程,以期發(fā)現(xiàn)華語電影中民俗文化元素英譯的策略與規(guī)律,促進華語電影翻譯質(zhì)量,推動華語電影在世界范圍的廣泛傳播。
    • 王明亮; 秦夢婷
    • 摘要: 生態(tài)翻譯學(xué)是由我國胡庚申教授首創(chuàng)的中國翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)/選擇理論和“三維轉(zhuǎn)換”極具創(chuàng)新性,是譯者進行翻譯研究和實踐的一個極佳切入點?!赌倪钢凳馈返钠狈繕s獲國內(nèi)第一、海外第二的好成績,該部國漫的成功離不開字幕翻譯的貢獻(xiàn)。本文基于對適應(yīng)/選擇理論的理解,從“三維轉(zhuǎn)換”中的語言維、文化維和交際維三個角度對電影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻譯進行賞析。
    • 吳娟
    • 摘要: 武俠電影作為中國電影中一道獨特的風(fēng)景線,是中國電影不可或缺的一種類型。它儼然自帶中國光環(huán),有著鮮明的中國標(biāo)識,在全世界有著極高的可辨識度。武俠電影不但能夠向全世界展現(xiàn)著中國最具特色的武俠文化,而且讓世界更加全面地認(rèn)識和理解中國文化的精髓與內(nèi)涵。由我國著名導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》是一部經(jīng)典的華語武俠電影,曾囊括奧斯卡四項大獎,成為華語電影史上首部榮獲奧斯卡最佳外語片的影片,不僅華語影壇迎來新一輪武俠電影熱,也在世界影壇上再次掀起新一波中國武俠電影風(fēng)潮。如此矚目的成績背后,高質(zhì)量的字幕翻譯功不可沒。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維三個維度出發(fā),探究電影《臥虎藏龍》中字幕翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換。
    • 倪凌云; 尤夢娜
    • 摘要: 本文以張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析綜合理論框架為理論基礎(chǔ),從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面分別對電影《穿普拉達(dá)的女王》的字幕翻譯進行研究,探尋譯者是如何綜合考慮各模態(tài)之間的關(guān)系來翻譯該影片的。研究發(fā)現(xiàn),字幕翻譯與電影畫面、背景聲音等有互補作用,它們共同構(gòu)成了電影語篇的中心意義。
    • 蔡一澤
    • 摘要: 電影作為一種文化載體,是不同語言、不同文化、不同思想之間交流的橋梁。優(yōu)秀的電影字幕翻譯能夠幫助觀眾在觀看電影的同時,了解外國文化。近年來,兒童通過看外國電影來學(xué)習(xí)英語、了解西方文化的方式越來越受歡迎。由此可見,關(guān)于動畫電影字幕翻譯的研究對于兒童觀眾能夠更好地欣賞電影,學(xué)習(xí)外國文化來說是有極大幫助的。以《心靈奇旅》為例,以接受美學(xué)為框架,分析電影的字幕翻譯,結(jié)合相應(yīng)翻譯策略,為動畫電影字幕翻譯的研究提供參考。
  • 查看更多

客服郵箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公網(wǎng)安備:11010802029741號 ICP備案號:京ICP備15016152號-6 六維聯(lián)合信息科技 (北京) 有限公司?版權(quán)所有
  • 客服微信

  • 服務(wù)號