林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂的相關(guān)文獻(xiàn)在1933年到2022年內(nèi)共計(jì)3592篇,主要集中在中國(guó)文學(xué)、常用外國(guó)語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)
等領(lǐng)域,其中期刊論文3582篇、會(huì)議論文10篇、相關(guān)期刊1530種,包括做人與處世、海外英語(yǔ)(中)、閩南風(fēng)等;
相關(guān)會(huì)議9種,包括天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)、新世紀(jì)中華文學(xué)史料學(xué)研究的理論與實(shí)踐學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中華文學(xué)史料學(xué)會(huì)第五屆理事會(huì)、“五四的歷史與歷史中的五四”學(xué)術(shù)討論會(huì)等;林語(yǔ)堂的相關(guān)文獻(xiàn)由2704位作者貢獻(xiàn),包括王兆勝、林語(yǔ)堂、陳智淦等。
林語(yǔ)堂
-研究學(xué)者
- 王兆勝
- 林語(yǔ)堂
- 陳智淦
- 陳煜斕
- 李平
- 黃榮才
- 高巍
- 朱艷麗
- 馮智強(qiáng)
- 施建偉
- 胡明貴
- 趙懷俊
- 楊柳
- 潘水萍
- 東方小四
- 張嵐
- 徐蕾
- 李燦
- 李艷
- 林采宜
- 肖百容
- 何小海
- 曾德萬(wàn)
- 李立平
- 杜玲
- 民國(guó)文林
- 游宇明
- 謝友祥
- 陳子善
- 卞建華
- 周可
- 周?chē)?guó)平
- 唐寶民
- 姚傳德
- 張秀燕
- 施萍
- 李昕燕
- 杜運(yùn)通
- 毛志成
- 湯奇云
- 程勤華
- 肖魁偉
- 陳奕曼
- 丁玲
- 萬(wàn)平近
- 叢坤赤
- 于丹
- 付秀宏
- 余娜
- 佚名
排序:
-
-
丁楊逸;
王向月(指導(dǎo))
-
-
摘要:
林語(yǔ)堂曾說(shuō)過(guò),“倘若你把孤獨(dú)兩個(gè)字拆開(kāi),有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蠅,足以撐起一個(gè)盛夏傍晚間的巷子口,人情味十足……可能都與你無(wú)關(guān),這就叫孤獨(dú)”。而我想說(shuō):“孤獨(dú)也不過(guò)如此?!庇腥撕ε鹿陋?dú),覺(jué)得孤獨(dú)意味著被拋棄,被遺忘。于是縱身投向喧囂的世界,擠進(jìn)浩大的人群。
-
-
丁楊逸;
王向月(指導(dǎo))
-
-
摘要:
林語(yǔ)堂曾說(shuō)過(guò),“倘若你把孤獨(dú)兩個(gè)字拆開(kāi),有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蠅,足以撐起一個(gè)盛夏傍晚間的巷子口,人情味十足……可能都與你無(wú)關(guān),這就叫孤獨(dú)”。而我想說(shuō):“孤獨(dú)也不過(guò)如此?!庇腥撕ε鹿陋?dú),覺(jué)得孤獨(dú)意味著被拋棄,被遺忘。于是縱身投向喧囂的世界,擠進(jìn)浩大的人群。
-
-
丁楊逸;
王向月(指導(dǎo))
-
-
摘要:
林語(yǔ)堂曾說(shuō)過(guò),“倘若你把孤獨(dú)兩個(gè)字拆開(kāi),有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蠅,足以撐起一個(gè)盛夏傍晚間的巷子口,人情味十足……可能都與你無(wú)關(guān),這就叫孤獨(dú)”。而我想說(shuō):“孤獨(dú)也不過(guò)如此。”有人害怕孤獨(dú),覺(jué)得孤獨(dú)意味著被拋棄,被遺忘。于是縱身投向喧囂的世界,擠進(jìn)浩大的人群。
-
-
張媛
-
-
摘要:
林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》是在海內(nèi)外影響深遠(yuǎn)的人物傳記.國(guó)內(nèi)流行的林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》的兩個(gè)譯本(宋碧云本、張振玉本),張振玉本后出,且出版有多個(gè)版本.對(duì)照不同版本,可以看出譯者,特別是編者在引文等方面的改進(jìn)以及仍然存在的問(wèn)題.其中既有作者本人疏漏的因素,也有譯本的編校質(zhì)量欠佳之故,這給作者和編輯都提出了警示:一方面作者應(yīng)該對(duì)引文的真實(shí)可靠負(fù)責(zé),即遵循權(quán)責(zé)對(duì)等原則下的文責(zé)自負(fù);另一方面,編輯應(yīng)該要求作者提供權(quán)威版引文原件,或者自己尋找權(quán)威版本,做好核查工作.
-
-
劉慧;
周淑莉
-
-
摘要:
以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例,分譯前、譯中及譯后三個(gè)階段探討譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn),從而探究譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的積極作用。提出林語(yǔ)堂譯者主體性的發(fā)揮是在對(duì)原文了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的改譯和整理,而不是胡編濫造;翻譯應(yīng)從原文作者和譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),對(duì)雙方負(fù)責(zé);對(duì)譯者主體性的發(fā)揮也要有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)限制。
-
-
林穎穎
-
-
摘要:
語(yǔ)言是文化的載體,文化負(fù)載詞則是大量承載著文化現(xiàn)象或者特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的關(guān)系日益密切,提高中國(guó)文化軟實(shí)力,傳播中國(guó)文化任重道遠(yuǎn)。該文將以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例,對(duì)書(shū)中文化的負(fù)載詞進(jìn)行實(shí)例分析研究,梳理其中的文化現(xiàn)象與翻譯困境,評(píng)析林語(yǔ)堂在文化翻譯方面的貢獻(xiàn)以及對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的啟示。
-
-
陳智淦
-
-
摘要:
在1988年至2010年已出版的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》《劍橋中國(guó)文學(xué)史》《哥倫比亞美國(guó)文學(xué)史》《劍橋美國(guó)文學(xué)史》等四部文學(xué)史著作中,林語(yǔ)堂是唯一一位都能在其中占有一席之地的中國(guó)作家。在上述四部文學(xué)史著作的林語(yǔ)堂書(shū)寫(xiě)中,國(guó)外文學(xué)史編者堅(jiān)持他者視域的個(gè)性化文學(xué)史闡釋路徑、雜糅相關(guān)文學(xué)史料、結(jié)合文化研究的微觀視角和比較文學(xué)的研究視野等多樣化的文學(xué)批評(píng)方法。
-
-
李雅婷;
汪世蓉
-
-
摘要:
《浮生六記》各語(yǔ)種譯本眾多,其中林語(yǔ)堂英譯本受眾最廣泛,影響最深遠(yuǎn)。文章以多元視角重點(diǎn)闡釋了林語(yǔ)堂作為文化離散族群的“自我”及“他者”身份,中西交融的文化態(tài)度以及意識(shí)形態(tài)對(duì)其譯介活動(dòng)的影響,并深入揭示了林語(yǔ)堂采取的歸化改寫(xiě)的譯介方式將導(dǎo)致華裔族群獨(dú)特性逐步喪失及西方主流文化霸權(quán)加劇。最后文章提出了針對(duì)當(dāng)代離散譯者文化譯介的啟發(fā)性建議,即要懷抱“中國(guó)情結(jié)”,以創(chuàng)新融通的思維方式探尋源語(yǔ)文化及目的語(yǔ)文化的共通互生之處,以實(shí)現(xiàn)文明在平等基礎(chǔ)上的深層次交流。
-
-
陳智淦
-
-
摘要:
對(duì)比建國(guó)以來(lái)國(guó)內(nèi)中國(guó)文學(xué)史中的林語(yǔ)堂書(shū)寫(xiě)和國(guó)外多部中國(guó)文學(xué)史著作中的林語(yǔ)堂書(shū)寫(xiě)發(fā)現(xiàn),國(guó)外林語(yǔ)堂文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)與國(guó)內(nèi)文學(xué)史中的林語(yǔ)堂書(shū)寫(xiě)大相徑庭,國(guó)外中國(guó)文學(xué)史編者堅(jiān)持他者視域的個(gè)性化文學(xué)史闡釋路徑、雜糅相關(guān)文學(xué)史料、結(jié)合文化研究的微觀視角和比較文學(xué)的研究視野等多樣化的文學(xué)批評(píng)方法。
-
-
-
繆影
- 《第六屆海峽兩岸大學(xué)生語(yǔ)言文學(xué)暨文化學(xué)術(shù)研討會(huì)》
| 2017年
-
摘要:
林語(yǔ)堂、蘇東坡——兩位中國(guó)文學(xué)史上的巨擘,雖橫跨千年,林語(yǔ)堂先生卻將蘇先生視作導(dǎo)師、知音.通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂和蘇軾的縱向比較,可以發(fā)現(xiàn),兩者不僅是崇拜者與被崇拜者,作者與敘事主體的關(guān)系,在時(shí)代背景和文學(xué)理念上更是有著諸多相似點(diǎn).一方面,兩人均處在波譎云詭的政治大變革時(shí)期;另一方面,兩人都追求兼容并包的藝術(shù)理念和清新自然的語(yǔ)言風(fēng)格.外在和內(nèi)在的高度契合成為林語(yǔ)堂創(chuàng)作的動(dòng)因,而獨(dú)特的西式思維又使得林氏蘇東坡風(fēng)格迥于他人,自成一家,揚(yáng)葩振藻,并深刻地影響了后人對(duì)蘇軾的認(rèn)識(shí).除外,林語(yǔ)堂先生溝通中西方文化的獨(dú)特視角,瀟灑不失細(xì)膩的寫(xiě)作風(fēng)格,讓讀者能夠多面了解了蘇東坡,同時(shí)也深切感悟到了他自身的生活藝術(shù).對(duì)林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》的研究,既是通過(guò)比較,進(jìn)一步挖掘林語(yǔ)堂和蘇軾兩人的思想和人生軌跡;也是對(duì)《蘇東坡傳》何以能享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的思考.
-
-
薛媛元
- 《2017首屆中華文化海外傳播大連論壇》
| 2017年
-
摘要:
理性基督徒林語(yǔ)堂對(duì)基督教信仰有一套自成體系的闡釋.這套闡釋帶有較強(qiáng)的文化輸出意味,主要表現(xiàn)為以“天”、“道”觀念解釋上帝內(nèi)涵;以中式感性標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)哲學(xué)論證耶穌愛(ài)的誡命;以中式邏輯的論證解構(gòu)原罪觀;以逍遙境界描述上帝之下的大自由等.在這些闡釋中,林語(yǔ)堂在對(duì)西方基督教理念給予充分尊重和認(rèn)可的同時(shí),也保留了對(duì)儒家的入世原則和人本精神、道家超然態(tài)度和辯證思想的堅(jiān)守.他的闡釋極大地左右了今日華語(yǔ)基督教界的傳道釋經(jīng)思路,在文化傳播領(lǐng)域有極重大的意義.
-
-
-
郝麗萍
- 《2008中國(guó)翻譯理論研究高層論壇》
| 2008年
-
摘要:
本文主要以林語(yǔ)堂同時(shí)作為譯者和作者的雙重身份為出發(fā)點(diǎn),探討了其翻譯觀和創(chuàng)作觀的一致,證明其翻譯實(shí)踐同時(shí)印證了其翻譯思想,從而揭示了翻譯與創(chuàng)作的密切關(guān)系,突出了翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的互動(dòng)、互文關(guān)系。
-
-
-
-
-
-
寧薇;
魏紅
- 《天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)》
| 2013年
-
摘要:
作為生態(tài)文明背景下的新領(lǐng)域,生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ),從生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行綜合性整體研究,提出側(cè)重"語(yǔ)言維"、"文化維"、"交際維"適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法.本文證明翻譯適應(yīng)選擇論可解析古文英譯中譯者所作出的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯作生效長(zhǎng)存,因而具有重要的研究?jī)r(jià)值和應(yīng)用價(jià)值.
-