外宣英譯
外宣英譯的相關(guān)文獻(xiàn)在2009年到2022年內(nèi)共計80篇,主要集中在常用外國語、語言學(xué)、中國軍事
等領(lǐng)域,其中期刊論文80篇、專利文獻(xiàn)71032篇;相關(guān)期刊64種,包括黑河學(xué)刊、理論界、品牌等;
外宣英譯的相關(guān)文獻(xiàn)由91位作者貢獻(xiàn),包括劉敏、劉蘇、司繼濤等。
外宣英譯
-研究學(xué)者
- 劉敏
- 劉蘇
- 司繼濤
- 宋潔
- 屈紅
- 左軍
- 廖紅紅
- 張景成
- 李安妮
- 李思潔
- 李皎
- 楊娟
- 歐陽琨
- 江濱
- 沈?qū)W麗
- 王二冬
- 王玲端
- 王葵
- 王靜
- 郭影平
- 陳柯
- 陶李春
- 雷蕾
- 馬卓
- 萬正發(fā)
- 于一鳴
- 余義兵
- 余傳蓮
- 馮之靜
- 劉娟
- 劉煒
- 劉瑄
- 吳麗瑩
- 吳慧娟
- 吳楚
- 周瑩
- 周騫
- 容蕾蕾
- 龐云玲
- 龐亞飛
- 廖飛
- 張偉
- 張健
- 張華斌
- 張崎靜
- 張志勇
- 張文鶴
- 張汨
- 朱小燕
- 李孟君
排序:
-
-
黃華
-
-
摘要:
中國作為世界四大文明古國之一,歷史悠久,文化內(nèi)涵深厚。其中,茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一,具有多種特色。隨著全球化水平的不斷提高,我國的茶文化逐漸受到了世界各國的喜愛,隨即催生了中國茶文化外宣翻譯。但目前,在具體的英譯環(huán)節(jié),往往會出現(xiàn)一些不規(guī)范的問題,限制了茶文化翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。文章主要分析了中國茶文化英譯出現(xiàn)的問題,并提出相應(yīng)對策,從而有效提高中國茶文化翻譯的規(guī)范化水平,弘揚(yáng)茶文化。
-
-
邱慧青;
李成靜
-
-
摘要:
湘繡作為中國“四大名繡”之一,具有十分濃厚的湖湘文化特色,是我國重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。在全球化不斷深入的背景下,中國作為世界第一大旅游目的國、文化大國,具有中國特色的非物質(zhì)文化在旅游外宣翻譯中占據(jù)著極其重要的地位,加強(qiáng)湘繡文化外宣翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?,F(xiàn)從目的論原則出發(fā),探究我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)湘繡的外宣翻譯。
-
-
廖飛
-
-
摘要:
金秀瑤族自治縣是我國最早成立的瑤族自治縣,瑤族文化、民族風(fēng)情保存得十分完整,被譽(yù)為“瑤族之鄉(xiāng)”。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,其外宣翻譯對推動中國文化“走出去”、提升中國文化世界影響力具有重要作用。
-
-
吳楚
-
-
摘要:
該文以費(fèi)爾克勞夫三維模型為框架,從文本、過程、社會三個維度對突發(fā)公共衛(wèi)生事件中我國官方應(yīng)急外宣話語進(jìn)行批評話語分析,探究應(yīng)急外宣英譯策略。研究表明:在文本維度,及物性、情態(tài)和被動化幫助譯文再現(xiàn)元語言功能;在話語實(shí)踐維度,譯者應(yīng)充分考慮多層面互文關(guān)系;在社會實(shí)踐維度,外宣英譯應(yīng)當(dāng)凸顯主體身份,全力輸出中國理念及模式。
-
-
劉瑄;
高鵬鵬
-
-
摘要:
企業(yè)文化外宣翻譯時如何充分發(fā)揮譯者主體性是實(shí)現(xiàn)宣傳目的、取得宣傳效果的重要保證,本文通過分析對比中西方企業(yè)文化外宣文本的特點(diǎn)和差異,探討了如何從語言、文化層面有效發(fā)揮譯者主體性,從而為企業(yè)文化英譯的策略選擇和技巧運(yùn)用提供參考。
-
-
李思潔
-
-
摘要:
改革開放以來,我國中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展日益壯大,以"熏艾針灸"為代表的中醫(yī)藥正闊步走向世界.然而,近年來,中藥產(chǎn)品的進(jìn)出口卻遭遇瓶頸.從根本上來說,中醫(yī)藥企業(yè)外宣的英譯問題極其關(guān)鍵.其中存在的問題主要有:中英文無對等詞源、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一、中醫(yī)常識儲備不足、翻譯質(zhì)量低劣等.該文對以上問題進(jìn)行探討并找出解決方案.
-
-
李思潔
-
-
摘要:
改革開放以來,我國中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展日益壯大,以“熏艾針灸”為代表的中醫(yī)藥正闊步走向世界。然而,近年來,中藥產(chǎn)品的進(jìn)出口卻遭遇瓶頸。從根本上來說,中醫(yī)藥企業(yè)外宣的英譯問題極其關(guān)鍵。其中存在的問題主要有:中英文無對等詞源、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一、中醫(yī)常識儲備不足、翻譯質(zhì)量低劣等。該文對以上問題進(jìn)行探討并找出解決方案。
-
-
歐陽琨
-
-
摘要:
黎苗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文明的重要組成部分,外宣英譯是向世界展示民族歷史文化、促進(jìn)文化輸出的重要手段.對海南黎苗族國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀展開調(diào)查,針對其存在的問題以及問題產(chǎn)生的原因,提出對策和建議,以期為海南黎苗族非遺外宣英譯研究提供借鑒和參考.
-
-
歐陽琨
-
-
摘要:
黎苗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文明的重要組成部分,外宣英譯是向世界展示民族歷史文化、促進(jìn)文化輸出的重要手段。對海南黎苗族國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀展開調(diào)查,針對其存在的問題以及問題產(chǎn)生的原因,提出對策和建議,以期為海南黎苗族非遺外宣英譯研究提供借鑒和參考。
-
-
段亞莉
-
-
摘要:
在"一帶一路"背景下向世界宣傳和英譯中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),已成為新的研究課題.在本文中作者從"一帶一路"背景出發(fā),分析了非遺外宣英譯的重要性、現(xiàn)狀及成就和發(fā)展前景,并借鑒茶文化外宣和翻譯的策略,對中國非遺外宣英譯的恰當(dāng)翻譯策略進(jìn)行了有益探究.