生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯的相關文獻在2009年到2022年內(nèi)共計371篇,主要集中在常用外國語、語言學、中國文學
等領域,其中期刊論文369篇、會議論文2篇、專利文獻70071篇;相關期刊221種,包括教育教學論壇、吉林廣播電視大學學報、海外英語(下)等;
相關會議2種,包括絲綢之路文化與中華民族文學國際學術研討會、第十四屆全國科技翻譯研討會等;生態(tài)翻譯的相關文獻由369位作者貢獻,包括陳杰、丁丹丹、夏華敏等。
生態(tài)翻譯—發(fā)文量
專利文獻>
論文:70071篇
占比:99.47%
總計:70442篇
生態(tài)翻譯
-研究學者
- 陳杰
- 丁丹丹
- 夏華敏
- 孫佳怡
- 李硯霞
- 王芳
- 石立志
- 劉寶強
- 徐慧晶
- 李秀寨
- 李群
- 趙娟
- 趙錚
- 鄭懋
- 郜萬偉
- 陳羿
- 陳薇
- 馬朝霞
- 高莉莉
- 黃威
- 丁錫民
- 儀雪
- 何芋江
- 余蕊利
- 劉會然
- 劉艷麗
- 單春艷
- 吉勝芬
- 向士旭
- 吳麗冰
- 吳君
- 吳寒
- 吳東霖
- 孫敏
- 宋麗
- 尹平
- 廖莉
- 張俊敏
- 張小麗
- 張屏
- 張敏
- 張紅艷
- 張陽
- 張雪蓮
- 時會賓
- 朱婧妍
- 朱彥蓉
- 李克莉
- 李微
- 李月
-
-
梁玉;
高中華
-
-
摘要:
《摩爾·弗蘭德斯》是英國作家丹尼爾·笛福的代表作。作品著重刻畫了父權社會下女性的倫理選擇。出版以來廣受翻譯家青睞,諸多語言翻譯版本層出不窮。其中梁遇春的漢譯本深受中國讀者的喜愛,其立足于胡庚申教授生態(tài)翻譯學理論下的三維轉(zhuǎn)換策略,對梁遇春的譯本進行分析,從而教導學生更好地理解譯者在翻譯實踐中的主體地位,以及在多維度的適應與適應性選擇的原則下,學生對語言、文化、交際三個維度的選擇轉(zhuǎn)換對英文小說漢譯操作過程中所起到的重要作用。梁遇春的譯本整合適應選擇度較高,是一部符合翻譯生態(tài)環(huán)境,迎合大眾認知的譯本。運用三維轉(zhuǎn)換策略進行翻譯研究可以為翻譯專業(yè)學生文學翻譯實踐活動提供指導與啟示。
-
-
鄧楠
-
-
摘要:
生態(tài)翻譯學是由胡庚申先生提出的誕生于中國本土的跨學科的重要翻譯理論。重點強調(diào)生態(tài)文化與翻譯學的有機結合。該文通過生態(tài)翻譯視角進行語言維、交際維、文化維這三種維度轉(zhuǎn)換的字幕分析。首先,電影作為現(xiàn)代重要的傳播媒介,是人們精神文明的重要構成部分。它不但有商業(yè)價值而且更注重文化輸出與價值觀念的傳遞?!稇?zhàn)狼Ⅱ》這部電影上映,引起了巨大反響,深受觀眾喜愛。所以,該文希望通過研究這部電影的字幕翻譯,既可以弘揚戰(zhàn)狼保家衛(wèi)國的愛國主義精神,同時又可以對字幕翻譯研究起到推動作用。
-
-
馮洋洋
-
-
摘要:
隨著我國社會經(jīng)濟水平的不斷提高,旅游行業(yè)也逐漸得到了更好的發(fā)展,其中大同云岡石窟作為我國著名景點,基于其獨特的建筑風格和石窟佛像及其蘊含的豐富歷史文化,不僅得到了國內(nèi)旅游者的喜愛,而且廣受國外友人歡迎,因此該景點的外宣漢英翻譯也逐漸得到了更多重視。本文從生態(tài)翻譯學視角,針對大同云岡石窟外宣漢英翻譯問題展開詳細分析,簡要介紹了生態(tài)翻譯學的概念,并探討了生態(tài)翻譯過程中需要注意的要點,最后總結提出了解決外宣翻譯過程中常見問題的有效措施,以期能為相關學者以及從業(yè)人員提供相應參考。
-
-
羅海燕;
岳婧;
李海燕
-
-
摘要:
作為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的華佗五禽戲,歷經(jīng)千年而不衰。然而其翻譯研究數(shù)量很少,質(zhì)量堪憂。文章運用生態(tài)翻譯學中的“翻譯適應選擇論”,對具有中醫(yī)特色的名詞、動詞以及句式結構,做出適應性選擇,實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換;根據(jù)語境用補譯或拼音的方法做出適應性選擇,達到文化維的轉(zhuǎn)換;通過調(diào)整練功要領中句式結構、增加譯注等方式,達到交際維層面的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,以期宣傳和弘揚華佗五禽戲,也讓翻譯工作者講好中國故事,傳播好中國文化。
-
-
盧培培;
宋鵬
-
-
摘要:
隨著國際的合作與交流日益密切,越來越多的國外民眾通過孔子學院等平臺接觸到太極拳,并將太極拳學習作為終生追求的愛好。太極拳作為讓中國文化走出去的重要傳播途徑,翻譯中一直存在著翻譯名稱混亂,各種中式表達橫行等問題,造成了文化內(nèi)涵的缺失甚至誤解。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn),為翻譯研究提供了一個新的方向。該文旨在從生態(tài)翻譯學理論出發(fā),審視太極拳翻譯中存在的問題,探討太極拳的外宣翻譯策略,以期為中國文化的傳播起到一定的借鑒作用。
-
-
曲鑫蕊;
徐博
-
-
摘要:
近年來,隨著中國電影市場的發(fā)展,越來越多的中國影視作品走出國門,進軍國際市場。而在這些作品中含有大量的文化負載詞,這些文化負載詞承載了豐富的中國文化特色,但僅僅存在于中國文化當中,在西方的英美文化中卻是空白缺失的。對于漢語文化負載詞的翻譯不僅有利于中西文化相互交流,而且對于中國民族文化的傳播也有著重要意義。文章以電影《大圣歸來》為研究對象,結合電影字幕,從生態(tài)翻譯學視角淺談字幕中文化負載詞的翻譯現(xiàn)象。
-
-
廖振泳;
方慧
-
-
摘要:
高校網(wǎng)頁簡介翻譯通過網(wǎng)絡傳播,在中國高等教育國際化、對外宣傳以及跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。本研究基于生態(tài)翻譯學,從語言、文化、交際三大維度分析廣東省獨立院校的網(wǎng)頁簡介的英譯狀況,并在此基礎上提出省譯、意譯以及改寫編譯的翻譯策略,以利于提高高校網(wǎng)頁簡介的英譯質(zhì)量,提升高校對外宣傳效果。
-
-
廖飛
-
-
摘要:
金秀瑤族自治縣是我國最早成立的瑤族自治縣,瑤族文化、民族風情保存得十分完整,被譽為“瑤族之鄉(xiāng)”。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,其外宣翻譯對推動中國文化“走出去”、提升中國文化世界影響力具有重要作用。
-
-
劉洋;
索成秀
-
-
摘要:
紅色旅游景區(qū)外宣是傳播中國優(yōu)秀紅色文化、塑造良好國際形象的重要渠道,然而紅色旅游景區(qū)外宣翻譯狀況不容樂觀,英譯文本存在大量翻譯錯誤。從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),系統(tǒng)地分析紅色旅游景區(qū)外宣文本特征及翻譯問題,并嘗試建立適用于紅色旅游景區(qū)外宣翻譯的“CLEAR”多維翻譯標準,以便有效解決紅色旅游景區(qū)譯介問題,提升紅色旅游景區(qū)和紅色文化對外翻譯傳播質(zhì)量和影響力。
-
-
喬蕾;
施慧敏
-
-
摘要:
良渚古城遺址于2019年申遺成功,實證了中華五千年的文明史,良渚文化的英譯外宣工作涉及頗多考古術語和專有文物名稱,相關的術語英譯非常值得研究。探討遺址文化中的術語英譯策略,可以更好地傳播世界遺產(chǎn)文化。因此基于生態(tài)翻譯理論,對地名英譯和出土器物英譯兩方面進行了歸納分析,總結出了音譯、直譯、專名加通名等翻譯方法,更進一步地理解了相關遺址文化翻譯時在語言、文化、交際維度實現(xiàn)的轉(zhuǎn)換。
-
-
朱麗英
- 《絲綢之路文化與中華民族文學國際學術研討會》
| 2012年
-
摘要:
在經(jīng)濟高度全球化的時代背景下,文化交流與翻譯活動對于不同國家,不同文化,不同民族之間的相互理解起著日益突出的作用.文化的傳播離不開翻譯活動.然而,在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略下,作為中華文化一個重要組成部分的中國少數(shù)民族文學的譯介仍然滯后.本文從生態(tài)翻譯的視角考察當前少數(shù)民族文學翻譯中存在的問題,認為少數(shù)民族文化處于多重生態(tài)系統(tǒng),正確認識其生態(tài)位,有助于提高少數(shù)民族文化競爭力,保證其生存與發(fā)展.
-