適應(yīng)性選擇
適應(yīng)性選擇的相關(guān)文獻(xiàn)在1995年到2022年內(nèi)共計(jì)90篇,主要集中在常用外國(guó)語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)計(jì)劃與管理
等領(lǐng)域,其中期刊論文82篇、會(huì)議論文2篇、專利文獻(xiàn)570378篇;相關(guān)期刊70種,包括周易研究、青春歲月、中國(guó)民族博覽等;
相關(guān)會(huì)議2種,包括中國(guó)密碼學(xué)會(huì)2008年年會(huì)、2017(第十二屆)城市發(fā)展與規(guī)劃大會(huì) 等;適應(yīng)性選擇的相關(guān)文獻(xiàn)由129位作者貢獻(xiàn),包括關(guān)智、E·J·賴特斯馬、H·茲瓦爾等。
適應(yīng)性選擇—發(fā)文趨勢(shì)圖
適應(yīng)性選擇
-研究學(xué)者
- 關(guān)智
- E·J·賴特斯馬
- H·茲瓦爾
- J·H·P·亨德里克斯
- M·弗海詹
- 伍前紅
- 劉巍然
- 劉建偉
- 劉艷麗
- 原佩
- 吳文義
- 朱世佳
- 朱麗云
- 李穎
- 楊燕
- 江天一
- 潘志新
- 王云
- 王志學(xué)
- 王霞
- 趙雨
- 鄭寧
- 陳達(dá)
- 馬小越
- 高云
- LelleyT
- StachelM
- WANG Hongling
- XU Dongbo
- 丁雯
- 任運(yùn)忠
- 何大可
- 馮詩(shī)雨
- 劉乃全
- 劉書梅
- 劉可心
- 劉春玲
- 劉海燕
- 劉海燕1
- 華麗
- 盧丹暉
- 葉淑慧
- 向林峰
- 吳麗環(huán)
- 周曉琴
- 周潤(rùn)秋
- 唐建偉
- 唐曉雨
- 姜雪
- 孫海鳴
適應(yīng)性選擇
-相關(guān)會(huì)議
- 期刊論文
- 會(huì)議論文
- 專利文獻(xiàn)
排序:
-
-
林雷
-
-
摘要:
《論語(yǔ)》中蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化的智慧結(jié)晶。貝列羅莫夫的《論語(yǔ)》俄譯本在海內(nèi)外廣受稱贊。從生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)看,貝列羅莫夫在翻譯中主動(dòng)適應(yīng)《論語(yǔ)》的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既保留了《論語(yǔ)》的語(yǔ)言形式和風(fēng)格,又傳遞出了原文的文化信息,有效實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的。
-
-
高紅云;
李翠翠
-
-
摘要:
在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,以《健身氣功?五禽戲》英譯本為研究對(duì)象,從三維轉(zhuǎn)換的視角探究英譯本中所出現(xiàn)的誤譯、漏譯等現(xiàn)象。從語(yǔ)言維、文化維、交際維嘗試進(jìn)行三維視角下的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,選擇合適的翻譯方法,從而更好地實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的傳播與交流。
-
-
吳麗環(huán)
-
-
摘要:
“生態(tài)翻譯學(xué)”是一項(xiàng)從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀整合的研究范式。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以譯者“適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)”為原則,就完成中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目過(guò)程中的一些翻譯案例進(jìn)行研究,并對(duì)一些典型案例給出建設(shè)性的譯本,以便進(jìn)一步說(shuō)明“生態(tài)翻譯學(xué)”對(duì)翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)作用。
-
-
王雪晴
-
-
摘要:
本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為框架,以"譯者適應(yīng)性選擇"為原則,基于源語(yǔ)/譯語(yǔ)生態(tài)依歸、掏空再現(xiàn)和環(huán)境補(bǔ)建等策略,探討了各類茶名英譯的方法。根據(jù)茶名命名方式的不同,譯者在茶名翻譯中采用了直譯、意譯、音譯、注釋及增譯等翻譯方法,力圖做到原文和譯文生態(tài)的多維平衡與和諧,從而實(shí)現(xiàn)茶葉信息和文化的有效交流。
-
-
李艷娥
-
-
摘要:
在旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐中,研究原文的語(yǔ)言特點(diǎn),洞察原文蘊(yùn)含的文化背景,分析原文主導(dǎo)的交際意圖,以適應(yīng)原文和譯文的生態(tài)環(huán)境,傳播嶺南文化內(nèi)涵,達(dá)到宣傳目的。以陳家祠、荔枝灣等廣州知名旅游景點(diǎn)介紹英譯文本為例,基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,包括句子結(jié)構(gòu)的改變、修辭風(fēng)格的調(diào)整、適應(yīng)性文化增補(bǔ)等,從而實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)在目的語(yǔ)環(huán)境下能夠生存與長(zhǎng)存。
-
-
陳相如;
郭玉屏;
葉淑慧;
王虹;
馮詩(shī)雨
-
-
摘要:
該小組研究以“涌上外婆橋”餐廳的菜品菜名語(yǔ)言特征為例,梳理生態(tài)翻譯學(xué)核心理論,運(yùn)用“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換策略對(duì)菜名翻譯中存在的拼寫錯(cuò)誤、漏譯等問(wèn)題進(jìn)行分析,在該理論的指導(dǎo)下,進(jìn)而得出較恰當(dāng)?shù)淖g文。最后,思考菜名翻譯欠佳會(huì)對(duì)文化輸出帶來(lái)效率低、可信度低等負(fù)面效應(yīng),以及菜名翻譯欠佳的原因,從而得出可以通過(guò)尋求社會(huì)上的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行幫助,定向培養(yǎng)翻譯人才,設(shè)置第三方審查制度等方式來(lái)解決翻譯欠佳問(wèn)題。
-
-
盛卓立
-
-
摘要:
旅游產(chǎn)業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,景區(qū)旅游文本英譯的質(zhì)量將直接影響到外國(guó)游客的觀感。本文以橫店影視城的旅游文本英譯為研究案例,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三維度探討其英譯中存在的主要問(wèn)題,提出了一些改進(jìn)建議,指出譯者應(yīng)不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,提供高質(zhì)量的譯文。
-
-
江天一;
鄭寧
-
-
摘要:
建成遺產(chǎn)保護(hù)修繕設(shè)計(jì)策略的制定是一個(gè)隨著項(xiàng)目推進(jìn),不斷深入挖掘遺產(chǎn)價(jià)值、完善價(jià)值體系的動(dòng)態(tài)過(guò)程.在此過(guò)程中重新審視、修正建筑的價(jià)值判定,從管理、文化、技術(shù)等多個(gè)層面評(píng)估設(shè)計(jì)方案,使遺產(chǎn)保護(hù)、活化、利用策略得到最優(yōu)選擇.文章以白公館修繕項(xiàng)目為例,對(duì)歷史建筑和場(chǎng)所價(jià)值進(jìn)行深入挖掘,探討了建筑活態(tài)遺產(chǎn)保護(hù)修繕的動(dòng)態(tài)設(shè)計(jì)實(shí)踐以及歷史、文化等多元價(jià)值的融合與拓展.其場(chǎng)所空間演變、文化傳承的獨(dú)特屬性和正面的改造結(jié)果也滲透至歷史建筑的價(jià)值體系中,從而形成建筑活態(tài)遺產(chǎn)保護(hù)利用的正向反饋,為建成遺產(chǎn)的保護(hù)利用展現(xiàn)了新思路.
-
-
朱麗云;
楊燕
-
-
摘要:
以生態(tài)翻譯學(xué)理論為框架,采用多維對(duì)比的方法分析中國(guó)民歌《茉莉花》的三個(gè)英譯本在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的得失,探討其在音樂(lè)、詩(shī)性兩個(gè)維度的優(yōu)劣。提出在翻譯民歌時(shí),譯者必須首先適應(yīng)民歌的生態(tài)翻譯系統(tǒng),然后對(duì)譯文進(jìn)行多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而得出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
-
-
汪夢(mèng)珂;
黃雯怡
-
-
摘要:
古詩(shī)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,經(jīng)典詩(shī)句的翻譯有利于中國(guó)歷史文化的傳播,有助于中國(guó)文化走向世界.本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、交際維和文化維三個(gè)方面分析經(jīng)典詩(shī)句的譯文以及譯者在具體翻譯過(guò)程中所做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.
-
-
XU Dongbo;
許東博
- 《2017(第十二屆)城市發(fā)展與規(guī)劃大會(huì)》
| 2017年
-
摘要:
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和城市建設(shè)水平的提高,“居住小區(qū)”建設(shè)模式帶來(lái)的城市空間環(huán)境單一、交通不暢等缺點(diǎn)開(kāi)姑逐漸顯現(xiàn),并引發(fā)了城市發(fā)展過(guò)程中的諸多副作用.2016年2月,中國(guó)提出原則上不再建設(shè)封閉居住小區(qū),已建成的居住小區(qū)和單位大院要進(jìn)步打開(kāi)的策略.對(duì)此,文章以國(guó)內(nèi)居住小區(qū)的開(kāi)放式改造為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)改造過(guò)程中面臨難點(diǎn)的深入剖析,并針對(duì)目前居住小區(qū)中所缺失的“城市和生活視角”,提出從改造對(duì)象的適應(yīng)性選擇、街道多樣化功能和空間的塑造、開(kāi)放式改造補(bǔ)償機(jī)制等方面進(jìn)行的開(kāi)放式改造規(guī)劃方法.
-