翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境的相關文獻在2005年到2022年內共計247篇,主要集中在常用外國語、語言學、漢語
等領域,其中期刊論文246篇、會議論文1篇、專利文獻193378篇;相關期刊172種,包括淮海工學院學報(人文社會科學版)、海外英語(下)、海外英語(中)等;
相關會議1種,包括首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會等;翻譯生態(tài)環(huán)境的相關文獻由273位作者貢獻,包括邊立紅、李芙蓉、谷峰等。
翻譯生態(tài)環(huán)境—發(fā)文量
專利文獻>
論文:193378篇
占比:99.87%
總計:193625篇
翻譯生態(tài)環(huán)境—發(fā)文趨勢圖
翻譯生態(tài)環(huán)境
-研究學者
- 邊立紅
- 李芙蓉
- 谷峰
- 付悠悠
- 何秋靈
- 況新華
- 吳越
- 周鵬
- 孔雁
- 王晨
- 陳潔
- 萬秋濱
- 叢麗
- 何博
- 馮丹丹
- 劉寧
- 劉艷明
- 劉艷艷
- 劉靜怡
- 司繼濤
- 唐祥金
- 姚志奮
- 尹秀
- 張其海
- 張芳
- 張瑩
- 徐佳
- 徐曉梅
- 徐芳
- 方小卿
- 晉永賽
- 李克莉
- 李琳琳
- 李硯霞
- 李立平
- 李群
- 李鴻斌
- 杭建琴
- 林菲
- 柯敏芳
- 段文頗
- 沈冰
- 沈蕓
- 洪莉
- 王樹杰
- 王澤熙
- 王淳
- 童楊柳
- 舒宏偉
- 范成功
-
-
陶也
-
-
摘要:
生態(tài)翻譯學始于21世紀初,影響力與日俱增,是翻譯研究的前沿理論?!叭S轉換”是生態(tài)翻譯學的翻譯方法,要求譯者不僅要關注語言形式的轉換,還要注重解釋和傳播源語言和目標語言的文化內涵,以及實現雙語溝通的意圖。該文立足于生態(tài)翻譯學理論,選取典型例子,并進行分類整理,從“三維轉換”視角對張愛玲的《紅玫瑰與白玫瑰》金凱筠英譯本進行語言、文化、交際三個維度的分析,對譯者在翻譯中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇深入研究,旨在提高翻譯界對漢學家金凱筠作品的關注,促進學者對其譯著的研究,同時為漢英翻譯實踐提供一個案例。
-
-
莊雅妗
-
-
摘要:
閩籍譯者黃嘉謨譯介美國文學是上世紀二三十年代譯學界一道別樣的風景線,啟發(fā)了外國文學的地域傳播路徑?;谖谋痉治龊蛡€案研究方法,從語言維、文化維、交際維三個維度對黃嘉謨的“閩式”解讀進行探討。在譯介美國文學的過程中,黃嘉謨綜合考量句式和修辭變換、順應時代流變、再現情感語氣等因素,其譯文既還原了原文的精神面貌,又充分體現了譯者在美國文學譯介過程中對閩南方言的認同感和歸屬感,適應了閩南翻譯生態(tài)環(huán)境,產生了“閩韻繚繞”的翻譯效果,推動了美國文學在閩南地區(qū)的傳播與發(fā)展。
-
-
劉琨
-
-
摘要:
試圖在生態(tài)翻譯學的視域下,分析林則徐為了適應當時的翻譯生態(tài)環(huán)境所做的一系列自覺的選擇性的努力。文中對其翻譯活動各個環(huán)節(jié)中的選擇行為對翻譯實踐的影響以及它們的相互作用作了一定的探討;并進一步闡釋了在這一系列適應與選擇的努力下他們當時的翻譯實踐所產生的社會效應。從而得出以下結論:翻譯適應和翻譯選擇貫穿了林則徐翻譯活動的各個環(huán)節(jié),其翻譯的成功正是由于作為翻譯主體的人對于翻譯生態(tài)環(huán)境成功地進行了適應和選擇。
-
-
劉媛;
胡夢潔
-
-
摘要:
賈平凹作品廣泛傳播于國外,受到了很多國外讀者的喜愛。因此,對其作品的譯介研究也興盛起來,如呼喚翻譯、關聯理論、換喻等視角下的賈平凹作品譯介研究層出不窮,但從生態(tài)翻譯學角度出發(fā)的研究仍舊緊缺。通過對比其作品《高興》的中英版本,以符合源語環(huán)境和適應目標語環(huán)境為評判標準,從翻譯生態(tài)環(huán)境角度分析此英譯本的適應選擇情況,以期為之后的翻譯研究有所裨益。
-
-
王育烽
-
-
摘要:
作為地方傳統(tǒng)文化的典型代表,閩南文化擁有豐富的內涵和多種多樣的表現形式。其包容性和生態(tài)智慧構成了獨具特色的閩南文化翻譯生態(tài)環(huán)境。從生態(tài)翻譯學的視角研究閩南文化的外宣翻譯,指出譯者應追求翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧,適應閩南文化的翻譯環(huán)境,彰顯譯者責任;通過直譯、意譯、增譯、減譯、創(chuàng)譯等策略,在語言、文化,與交際三個維度的轉換基礎上做出適應選擇度較高的翻譯,實現兩種語言的對等轉換,更加有效地推動閩南文化的對外傳播,助力中國文化“走出去”戰(zhàn)略。
-
-
袁胡雪婧
-
-
摘要:
國際交往中的漢英口譯為外國人了解中國提供了有效途徑。然而,中英兩國語言習慣和思維方式的顯著差異給口譯人員的語言表達和文化交流帶來了困難。該文試圖以胡庚申教授對生態(tài)翻譯的研究為理論基礎,以“兩會”為研究對象,探索中英外交口譯的生態(tài)環(huán)境,從語言三個維度展開對外交、文化與傳播中英口譯策略的研究。
-
-
尕藏才旦
-
-
摘要:
電影片名作為了解電影的直接渠道,側面凸顯了電影片名翻譯的重要性。目前尚未見有人從生態(tài)翻譯學的視角去探討藏語電影片名(原文)翻譯的相關研究。鑒此,本文基于對“生態(tài)翻譯學”概念的介紹,擬從生態(tài)翻譯學中翻譯生態(tài)環(huán)境和多維度適應與適應性選擇的翻譯原則、三維(語言維、文化維、交際維)轉換翻譯方法為指導,論述藏語電影片名的翻譯生態(tài)環(huán)境、分析藏語電影片名的翻譯過程,論證漢譯和英譯片名(譯文)的適應性選擇轉換,以此突出藏族導演(譯者)的多維度選擇性適應和適應性選擇。
-
-
沈雨雷;
李丹;
闕紅玲
-
-
摘要:
幾十年來,很多翻譯工作者嘗試對《本草綱目》進行翻譯,或對《本草綱目》英譯本進行研究。文章將從生態(tài)翻譯學視角分析在羅希文英譯本《本草綱目》中,譯者如何適應翻譯生態(tài)環(huán)境,以及如何從三維轉換原則,即語言維、文化維和交際維來選擇整合適應度最高的譯本,以期為中醫(yī)藥翻譯工作者解決中醫(yī)翻譯的難題提供新的視角,更好推動中醫(yī)藥文化走出去。
-
-
鄢俊杰
-
-
摘要:
民俗文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在“中國文化走出去”的進程中,民俗文化的外宣翻譯不容忽視。以石獅市民俗文化外宣翻譯為例,在生態(tài)翻譯學的理論框架下,從語言、文化、交際三個維度來選擇合適的翻譯策略,提出完善翻譯生態(tài)環(huán)境的建議,充實民俗文化翻譯領域的研究,促進石獅市民俗文化的譯介和傳播。
-
-
蒲樺鑫;
郭冬輝
-
-
摘要:
五運六氣理論在疾病預測、預防,治療及轉歸方面有重要價值,是中醫(yī)學的精髓。生態(tài)翻譯學重視翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性、關聯性及多元性,凸顯譯者在翻譯過程中的主體性作用,為典籍英譯提供了新的生態(tài)視角。文章以五運六氣李照國英譯本為例,探討譯者基于“三維”轉換并通過直譯、意譯及音譯加注等策略賦予譯文生機,旨在助推中醫(yī)藥外譯事業(yè)的發(fā)展。