中醫(yī)英譯
中醫(yī)英譯的相關(guān)文獻(xiàn)在1995年到2022年內(nèi)共計155篇,主要集中在常用外國語、中國醫(yī)學(xué)、語言學(xué)
等領(lǐng)域,其中期刊論文153篇、會議論文1篇、專利文獻(xiàn)12307篇;相關(guān)期刊84種,包括海外英語(中)、環(huán)球中醫(yī)藥、中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志等;
相關(guān)會議1種,包括2006國際傳統(tǒng)醫(yī)藥創(chuàng)新與發(fā)展態(tài)勢論壇等;中醫(yī)英譯的相關(guān)文獻(xiàn)由210位作者貢獻(xiàn),包括姚欣、王珊珊、趙霞等。
中醫(yī)英譯
-研究學(xué)者
- 姚欣
- 王珊珊
- 趙霞
- 扈李娟
- 程玲
- 丁年青
- 任俊偉
- 何陽
- 周開林
- 姚麗娟
- 歐陽勤
- 王樂鵬
- 王琳琳
- 羅磊
- 蔣基昌
- 賴月珍
- 陳鑄芬
- 任朝瑩
- 關(guān)燕婷
- 劉九茹
- 劉偉
- 劉獻(xiàn)鵬
- 盧曉青
- 吳青
- 周義斌
- 延昌
- 張慶榮
- 施蘊(yùn)中
- 朱家勝
- 朱文曉
- 李嵩岳
- 李曉紅
- 李琳
- 李蘋
- 楊麗楠
- 江楠
- 湯思敏
- 沈曉華
- 沈瀟
- 溫燭光
- 王一凡
- 程顏
- 錢紅聰
- 閔玲
- 馬平
- Nigel Wiseman
- 丁雪光
- 樂毅敏
- 于賀畑
- 云紅
排序:
-
-
藏媛媛;
姚欣
-
-
摘要:
翻譯是語言、文化之間的交流,譯者在翻譯時不可避免地要處理語言、文化差異帶來的問題。由于中醫(yī)語言、文化的異質(zhì)性,翻譯不可避免地會受到限制,這就產(chǎn)生了可譯性限度的問題。本文基于翻譯實例從語言、文化方面探析中醫(yī)英譯的可譯性限度問題,并提出相應(yīng)的翻譯方法。
-
-
閔玲;
張喆;
徐麗
-
-
摘要:
以國內(nèi)外譯界對翻譯能力的界定為基礎(chǔ)探討中醫(yī)英譯能力要素的構(gòu)建,認(rèn)為其包含內(nèi)驅(qū)力、英漢雙語能力、翻譯理論知識、翻譯實踐能力和中醫(yī)知識等。提出需要開發(fā)以培養(yǎng)中醫(yī)藥對外傳播交流人才為目標(biāo)、以中醫(yī)英譯理論與英譯實踐為基礎(chǔ)、以培養(yǎng)中醫(yī)英譯能力為核心的中醫(yī)英譯課程,培養(yǎng)復(fù)合型中醫(yī)英譯人才,以推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程和中醫(yī)藥文化“走出去”戰(zhàn)略的實施。
-
-
楊麗楠
-
-
摘要:
為推動中醫(yī)方劑術(shù)語翻譯規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,對比分析“世中聯(lián)”版和魏迺杰版兩部中醫(yī)術(shù)語中英詞典中的含數(shù)字方劑名稱英譯,發(fā)現(xiàn)兩部詞典收錄的方劑術(shù)語較少,尤其是含數(shù)字方劑術(shù)語非常有限。翻譯時注意數(shù)字指代為具體還是模糊,要兼顧譯本的數(shù)量意義和文化內(nèi)涵。鑒于中西語言和文化差異,個別術(shù)語中數(shù)字不能直譯。英文譯本要與原文順序盡量保持一致;針對不同類型的方劑,在英文選擇上要體現(xiàn)差異。為統(tǒng)一中醫(yī)方劑翻譯提出參考意見,豐富了中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究。
-
-
徐媛
-
-
摘要:
翻譯是一種文化交流方式,中醫(yī)是中國的國粹之一。在中醫(yī)英譯過程中,譯者要處理好兩種語言與文化之間的轉(zhuǎn)換,首先就要對本國傳統(tǒng)中醫(yī)文化有一定的認(rèn)知與理解,這樣才能避免因文化認(rèn)知而造成的中醫(yī)英譯問題。本文以湖北工業(yè)大學(xué)研究生院外國語學(xué)院2021級翻譯專業(yè)碩士筆譯方向部分學(xué)生的譯文為例進(jìn)行比較分析,從文化認(rèn)知的角度探討中醫(yī)翻譯方法。
-
-
楊麗楠
-
-
摘要:
以中醫(yī)治則治法四字格術(shù)語為例,通過自建語料庫對比分析WHO版、世中聯(lián)版和魏迺杰版三部中醫(yī)術(shù)語中英詞典中的翻譯,將四字格術(shù)語詞法結(jié)構(gòu)分為動賓、動賓狀、主謂(賓)、動賓聯(lián)合和完全名詞等5類,并對比三部詞典中翻譯策略的異同。針對翻譯中出現(xiàn)的動詞時態(tài)選擇、中醫(yī)翻譯的統(tǒng)一性原則、近義詞翻譯、是否借鑒西醫(yī)術(shù)語、動賓聯(lián)合結(jié)構(gòu)中介詞的選用和語法結(jié)構(gòu)的選擇等問題,提出相應(yīng)參考意見,豐富了中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)的研究。
-
-
蒲樺鑫;
郭冬輝
-
-
摘要:
五運(yùn)六氣理論在疾病預(yù)測、預(yù)防,治療及轉(zhuǎn)歸方面有重要價值,是中醫(yī)學(xué)的精髓。生態(tài)翻譯學(xué)重視翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性、關(guān)聯(lián)性及多元性,凸顯譯者在翻譯過程中的主體性作用,為典籍英譯提供了新的生態(tài)視角。文章以五運(yùn)六氣李照國英譯本為例,探討譯者基于“三維”轉(zhuǎn)換并通過直譯、意譯及音譯加注等策略賦予譯文生機(jī),旨在助推中醫(yī)藥外譯事業(yè)的發(fā)展。
-
-
王樂鵬;
蒲曉田;
劉佚陽;
Nigel Wiseman
-
-
摘要:
目前中醫(yī)翻譯往往以中文母語譯者的逆向翻譯方式為主,中醫(yī)術(shù)語翻譯中套用生物學(xué)術(shù)語、簡化翻譯的情況較多,筆者認(rèn)為中文母語譯者的翻譯成果對于國外目標(biāo)讀者所需要、易理解、能接受、能認(rèn)同的方面評估不夠準(zhǔn)確,而基于以國外醫(yī)學(xué)人士為讀者的目標(biāo)導(dǎo)向,過多地套用生物學(xué)術(shù)語限制了中醫(yī)文化傳播范圍,過度簡化翻譯也使得中醫(yī)的文化內(nèi)涵不能充分展現(xiàn),這些翻譯策略都沒有起到準(zhǔn)確傳播中醫(yī)的作用,也沒有取得很好的傳播效果.此外由于中國出版者對中醫(yī)譯作在國外的市場分析不夠全面,也影響了中醫(yī)譯作的市場流通.因此,筆者認(rèn)為若要如中國學(xué)術(shù)界所期,將中醫(yī)作為中國文化傳播的主力之一,需要對目前的翻譯策略做出調(diào)整,同時在出版方面也要探求更加有效的中醫(yī)藥圖書翻譯出版及市場推廣方案.
-
-
延昌;
王一凡
-
-
摘要:
中醫(yī)的價值被世界其他國家所認(rèn)識,中醫(yī)的對外交流越發(fā)頻繁和重要.中醫(yī)的交流首先需要語言互通,翻譯工作是其中一個重點.在中醫(yī)診斷的英譯中廣泛存在有幾大問題,制約了中醫(yī)被世界認(rèn)同的進(jìn)程.其中主要包括:1)一詞多譯英譯不準(zhǔn);2)拘泥字詞對應(yīng)導(dǎo)致譯文費(fèi)解;3)對外直接交流存在困難翻譯從業(yè)者專業(yè)知識不足;4)研究與教學(xué)有待深入整體譯文研究待加強(qiáng)四個方面.分析研究這些問題,可幫助改善譯文質(zhì)量,推進(jìn)中醫(yī)對外交流.
-
-
延昌;
王一凡
-
-
摘要:
中醫(yī)的價值被世界其他國家所認(rèn)識,中醫(yī)的對外交流越發(fā)頻繁和重要。中醫(yī)的交流首先需要語言互通,翻譯工作是其中一個重點。在中醫(yī)診斷的英譯中廣泛存在有幾大問題,制約了中醫(yī)被世界認(rèn)同的進(jìn)程。其中主要包括:1)一詞多譯英譯不準(zhǔn);2)拘泥字詞對應(yīng)導(dǎo)致譯文費(fèi)解;3)對外直接交流存在困難翻譯從業(yè)者專業(yè)知識不足;4)研究與教學(xué)有待深入整體譯文研究待加強(qiáng)四個方面。分析研究這些問題,可幫助改善譯文質(zhì)量,推進(jìn)中醫(yī)對外交流。
-
-
任俊偉
-
-
摘要:
筆者在拙文"從譯文整體性論中醫(yī)英譯"基礎(chǔ)上,融合自身翻譯實踐中的新體悟,從前呼后應(yīng)、句序重構(gòu)、概括轉(zhuǎn)譯3個方面例釋中醫(yī)英譯中如何實現(xiàn)譯文的有機(jī)整體性,最后又結(jié)合"中醫(yī)整體觀念"及《周易》哲學(xué)思想從理論高度對中醫(yī)英譯中譯文整體性做了進(jìn)一步的升華.
-
-
陳鋒
- 《2006國際傳統(tǒng)醫(yī)藥創(chuàng)新與發(fā)展態(tài)勢論壇》
| 2006年
-
摘要:
長期以來,中醫(yī)翻譯界存在重實踐經(jīng)驗輕理論研究的現(xiàn)象,至今尚未建立健全規(guī)范化的翻譯理論指導(dǎo)體系,由此造成譯者沒有標(biāo)準(zhǔn)可循,加之受中醫(yī)學(xué)科的自身特點、譯者的知識結(jié)構(gòu)以及不同習(xí)慣和文化環(huán)境等因素的制約,中醫(yī)翻譯出現(xiàn)了種種混亂局面,嚴(yán)重影響了中醫(yī)藥在國際上更快更好的傳播和應(yīng)用.本文在分析中醫(yī)英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了中醫(yī)英譯規(guī)范化研究的內(nèi)容及其重要意義,認(rèn)為中醫(yī)英譯實踐應(yīng)遵循對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成等基本原則,全面推進(jìn)中醫(yī)英譯規(guī)范化研究的各項工作.