譯介
譯介的相關(guān)文獻(xiàn)在1976年到2022年內(nèi)共計(jì)1583篇,主要集中在中國文學(xué)、常用外國語、語言學(xué)
等領(lǐng)域,其中期刊論文1583篇、相關(guān)期刊760種,包括出版廣角、外語教學(xué)、海外英語(中)等;
譯介的相關(guān)文獻(xiàn)由1582位作者貢獻(xiàn),包括林文藝、許鈞、孫立春等。
譯介—發(fā)文量
期刊論文>
論文:1583篇
占比:100.00%
總計(jì):1583篇
譯介
-研究學(xué)者
- 林文藝
- 許鈞
- 孫立春
- 季淑鳳
- 李海軍
- 何泠靜
- 劉堃
- 曹文剛
- 朱振武
- 梁云
- 丁立福
- 孔令翠
- 平保興
- 張焱
- 葛文峰
- 馮裕智
- 吳原元
- 吳格非
- 吳赟
- 宋學(xué)智
- 彭紅艷
- 徐驚奇
- 李耀
- 李靜
- 畢冉
- 鄒艷菁
- 陳向紅
- 高方
- 黃遙
- 何敏
- 何文靜
- 侯健
- 俞星月
- 冉詩洋
- 馮波
- 劉云虹
- 劉宇寧
- 劉霞
- 劉穎
- 吳斐
- 周磊
- 夏潔
- 孫建光
- 孫道鳳
- 廖思湄
- 張麗
- 張久全
- 張?jiān)?/li>
- 張曉雨
- 張瑞娥
排序:
-
-
楊柳
-
-
摘要:
殘雪作品首次進(jìn)入英語世界是在1986年而非通常以為的1987年。殘雪既有穩(wěn)定合作的譯者,也不乏在美國文學(xué)界具有較大話語權(quán)的伙伴積極推動(dòng)她在美國乃至整個(gè)英語世界的傳播和接受。過去三十多年來,殘雪有大量作品在美國英譯出版,且憑借獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格贏得了評(píng)論界的青睞,在海外獲得的關(guān)注與日俱增。但是客觀說來,目前殘雪在美國仍屬小眾作家,她的知名度、對(duì)她的閱讀和研究與國內(nèi)相比存在不小的差距。殘雪雖然比大多數(shù)中國當(dāng)代作家在海外更有影響力,但以“墻內(nèi)開花墻外香”來描述她在海內(nèi)外接受狀況的反差并不準(zhǔn)確。
-
-
周麗紅;
成昭偉
-
-
摘要:
“東北作家群”的諸多力作,不僅在中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上具有獨(dú)特意義和重要地位,而且在世界文壇上留下了不可磨滅的印記。本文以蕭紅、蕭軍、端木蕻良為例,闡述海外學(xué)界特別是美國漢學(xué)界對(duì)“東北作家群”的譯介情況及文化影響,以期揭示這一領(lǐng)域的海外研究概貌,為中國文學(xué)“走出去”提供借鑒。
-
-
鄧高勝;
唐靜
-
-
摘要:
70年來,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播文獻(xiàn)種類繁多、研究成果豐碩,但現(xiàn)有研究多從中國本土譯介當(dāng)代文學(xué)角度探討,對(duì)海外譯介中國當(dāng)代文學(xué)研究關(guān)注不足。本文擬對(duì)海外譯介中國當(dāng)代文學(xué)文獻(xiàn)(期刊刊載文獻(xiàn)和發(fā)表單行本)進(jìn)行梳理,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究中的核心問題(傳播渠道與效果研究)進(jìn)行反思,探討漢學(xué)期刊、漢學(xué)家對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要意義以及優(yōu)先宣傳如通俗文學(xué)等海外讀者喜聞樂見的文學(xué)作品的思想轉(zhuǎn)變。助力當(dāng)前文學(xué)外譯政策調(diào)整,為中國當(dāng)代文學(xué)更好地走向海外貢獻(xiàn)綿薄之力。
-
-
李國磊
-
-
摘要:
司馬遼太郎歷史文學(xué)在中國的譯介與研究已有40余年,譯介的作品數(shù)量漸多,研究多有推進(jìn),但尚有不足。在譯介方面,存在譯介數(shù)量偏少,譯介范圍有限等問題,需加強(qiáng)小說、隨筆等多種類型作品的譯介。在研究方面,多集中于對(duì)司馬遼太郎歷史文學(xué)戰(zhàn)爭觀、民族主義的批判,還需從拓寬研究對(duì)象的范圍、明晰研究方法的有效性、開掘其他研究視角的空間等方面推進(jìn)研究。
-
-
原琳;
戴平安
-
-
摘要:
在馬克思主義法治思想中國化的百年歷程中,清末留日學(xué)生群體具有同時(shí)代其他群體無法比擬的能量。他們抱著救國圖強(qiáng)的目的浮海東渡,出于對(duì)西學(xué)的渴求,在日本創(chuàng)辦譯書團(tuán)體、譯介書籍、發(fā)行期刊,向國內(nèi)引介了大量的法律概念、術(shù)語,初步闡釋了馬克思主義法治思想的一些重要觀點(diǎn)和基本原理。清末留日學(xué)生以其貫通中西的學(xué)術(shù)閱歷和積極主動(dòng)的傳播意識(shí),為馬克思主義法治思想中國化進(jìn)程的開啟做出了歷史性的貢獻(xiàn)。
-
-
曾衍文
-
-
摘要:
粵劇自清朝開始走出國門,隨粵僑扎根海外?;泟?font color="red">譯介主要以文本、表演、教育等形式在全球進(jìn)行文化生態(tài)適應(yīng)性傳播。在文本譯介方面,主要由粵僑學(xué)者撰寫粵劇相關(guān)文章或著作進(jìn)行傳播;在演出譯介方面,粵劇在演出時(shí)間、演出方式、演出內(nèi)容、演出唱詞等方面進(jìn)行了選擇適應(yīng)性變化;在教育譯介方面,主要以業(yè)余粵劇社團(tuán)到學(xué)校、社區(qū)、民間社團(tuán)間舉辦公益性教學(xué)活動(dòng)來傳播。
-
-
弋睿仙;
王孟娟
-
-
摘要:
目前,國內(nèi)外出版的《格薩爾》史詩英譯本共12個(gè),在美國出版、再版和翻譯的英譯本有11個(gè),美國在《格薩爾》史詩的英譯與傳播中扮演著重要角色。通過梳理《格薩爾》在美國的譯介歷程,發(fā)現(xiàn)其主要譯介特點(diǎn)為:《格薩爾》的美國之旅始于單純的文學(xué)翻譯,后來受到宗教因素的影響,主要是北美藏傳佛教的推動(dòng),使《格薩爾》的英譯本呈現(xiàn)出較為明顯的宗教色彩。這些英譯本客觀上促進(jìn)了《格薩爾》史詩在英語世界的傳播,從空間上拓展了史詩的生命,為國內(nèi)的格薩爾學(xué)研究提供了新的素材。
-
-
宋麗娟;
侯夢(mèng)琰
-
-
摘要:
中國笑話集在19世紀(jì)已傳入歐美,《馬禮遜手稿書目》等西人所編藏書書目已著錄有《笑得好》《笑林廣記》等笑話集。這些笑話集在歐美的流布與著錄,無疑為中國笑話在西方的翻譯提供了文本支持,儒蓮、衛(wèi)三畏等漢學(xué)家曾先后涉足中國笑話的翻譯。笑話不僅受到漢學(xué)家的青睞,而且被視作一種獨(dú)立的文體,寫入翟理斯之《中國文學(xué)史》,這又進(jìn)一步推動(dòng)了西方人對(duì)中國笑話的認(rèn)識(shí)和接受。而中國笑話在歐美的流布又與其在東亞地區(qū)的傳播互有異同。
-
-
劉怡
-
-
摘要:
拜倫作為英國最偉大的詩人之一,其詩歌由國內(nèi)譯者翻譯傳入中國,他的作品與呈現(xiàn)的勇于抗?fàn)?、追求自由的精神使其聲名遠(yuǎn)播。本文從革新時(shí)期的《小說月報(bào)》拜倫作品的譯介出發(fā),探討拜倫在中國翻譯的現(xiàn)代性與想象的現(xiàn)代性,同時(shí)通過翻譯形成全新的文學(xué)形式,完成中國知識(shí)分子對(duì)于現(xiàn)代民族國家的想象,但是由于文學(xué)現(xiàn)代性與中國社會(huì)實(shí)際進(jìn)程中現(xiàn)代性之間的“斷裂”,導(dǎo)致中國現(xiàn)代文學(xué)在發(fā)展過程中面臨的困境。
-
-
莊雅妗
-
-
摘要:
閩籍譯者黃嘉謨譯介美國文學(xué)是上世紀(jì)二三十年代譯學(xué)界一道別樣的風(fēng)景線,啟發(fā)了外國文學(xué)的地域傳播路徑?;谖谋痉治龊蛡€(gè)案研究方法,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)黃嘉謨的“閩式”解讀進(jìn)行探討。在譯介美國文學(xué)的過程中,黃嘉謨綜合考量句式和修辭變換、順應(yīng)時(shí)代流變、再現(xiàn)情感語氣等因素,其譯文既還原了原文的精神面貌,又充分體現(xiàn)了譯者在美國文學(xué)譯介過程中對(duì)閩南方言的認(rèn)同感和歸屬感,適應(yīng)了閩南翻譯生態(tài)環(huán)境,產(chǎn)生了“閩韻繚繞”的翻譯效果,推動(dòng)了美國文學(xué)在閩南地區(qū)的傳播與發(fā)展。