翻譯生態(tài)學
翻譯生態(tài)學的相關(guān)文獻在2009年到2021年內(nèi)共計95篇,主要集中在常用外國語、語言學、人才學
等領(lǐng)域,其中期刊論文94篇、會議論文1篇、專利文獻83102篇;相關(guān)期刊79種,包括北方經(jīng)貿(mào)、語文學刊(外語教育教學)、西安外國語大學學報等;
相關(guān)會議1種,包括第十四屆全國科技翻譯研討會等;翻譯生態(tài)學的相關(guān)文獻由101位作者貢獻,包括曾清、陳晶輝、王占斌等。
翻譯生態(tài)學—發(fā)文量
專利文獻>
論文:83102篇
占比:99.89%
總計:83197篇
翻譯生態(tài)學
-研究學者
- 曾清
- 陳晶輝
- 王占斌
- 許建忠
- 劉明東
- 劉春華
- 劉煉
- 劉艷
- 劉芳
- 劉飛
- 宋巖甲
- 戚燕麗
- 施秀川
- 曹韻
- 李國印
- 李敏
- 李明然
- 王祖友
- 趙莉
- 陳梅霞
- 陳潔
- 中王朝峰
- 代正利
- 何守仁
- 余珊珊
- 劉麗華
- 劉麗芬
- 劉國兵
- 劉思妤
- 劉愛華
- 劉盼盼
- 劉瑩瑩
- 葉華
- 周文娟
- 周芬芬
- 姬志明
- 孫曉暉
- 孫美瑋
- 孫聃
- 宋曉思
- 官霞艷
- 龐博
- 張義
- 張曉剛
- 張立峰
- 張榮
- 張雨崢1
- 張霄軍
- 徐光霞
- 徐樹娟
排序:
-
-
戚燕麗
-
-
摘要:
隱喻是語言文化中的重要構(gòu)成,譯者對隱喻翻譯需要深入了解中西方文化,使用貼切語言翻譯.基于此,本文先簡單介紹了翻譯生態(tài)學,然后對比了英漢隱喻.最后詳細分析了隱喻翻譯的原則和方法.以期能夠做出一定參考,提高隱喻翻譯的準確性.
-
-
劉麗芬
-
-
摘要:
俄羅斯生態(tài)語言學基于他國研究成果,形成了 自己的研究特色:著力構(gòu)建本學科體系,在學科基礎(chǔ)、學科名稱、研究對象、研究任務(wù)、主要方向、學科分類及術(shù)語等方面有較深入的探討;對分支學科如情感語言生態(tài)學、翻譯生態(tài)學等做過細致研究,討論了生態(tài)隱喻、生態(tài)話語、語言的生態(tài)等現(xiàn)實性問題.本文對上述研究做一綜觀,以期為我國生態(tài)語言學理論與實踐研究提供參考,從而推動我國生態(tài)語言學研究的進一步發(fā)展.
-
-
戚燕麗
-
-
摘要:
隱喻是語言文化中的重要構(gòu)成,譯者對隱喻翻譯需要深入了解中西方文化,使用貼切語言翻譯?;诖?本文先簡單介紹了翻譯生態(tài)學,然后對比了英漢隱喻。最后詳細分析了隱喻翻譯的原則和方法。以期能夠做出一定參考,提高隱喻翻譯的準確性。
-
-
劉飛;
趙莉
-
-
摘要:
生態(tài)學與翻譯學相互交融滲透衍生出其分支學科翻譯生態(tài)學,指的是用生態(tài)學相關(guān)理論和研究成果去闡釋翻譯活動.翻譯第二課堂是對翻譯教學的有益補充和延伸,將生態(tài)學理念運用其中,對翻譯教學進行有益的改革實踐.在生態(tài)學視角下研究翻譯第二課堂中各個生態(tài)因子的互動互聯(lián)狀況,尋找現(xiàn)有生態(tài)系統(tǒng)中的失衡問題并提出相應的改善策略,由此實現(xiàn)翻譯第二課堂的有效應用和翻譯人才的高效培養(yǎng).
-
-
劉瑩瑩
-
-
摘要:
文章從翻譯生態(tài)學的視角,以一些具體的翻譯實踐活動為研究對象,分別分析這些翻譯實踐活動在翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,即翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境中的體現(xiàn).在翻譯生態(tài)學的理論指導下,切實使那些感染力強、傳播快、打上時代變遷印記,聚焦人們關(guān)心話題的翻譯實踐活動得到更好的分析和傳播,且為譯者今后的翻譯實踐活動提供一個全新的視角和頗有意義的借鑒.
-
-
石紅梅
-
-
摘要:
《生死疲勞》英譯本是傳播中國鄉(xiāng)土文化的一個途徑,一部好的譯作是在不斷的流傳與公平的交流之中形成的.從翻譯生態(tài)學視角審視莫言《生死疲勞》英譯本,是對英譯本中傳達的鄉(xiāng)土文化的再審視,葛浩文翻譯的《生死疲勞》是以目的語讀者為中心,在翻譯過程中采用了多樣化的翻譯策略,體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡.
-
-
劉飛;
趙莉
-
-
摘要:
生態(tài)學與翻譯學相互交融滲透衍生出其分支學科翻譯生態(tài)學,指的是用生態(tài)學相關(guān)理論和研究成果去闡釋翻譯活動.翻譯第二課堂是對翻譯教學的有益補充和延伸,將生態(tài)學理念運用其中,對翻譯教學進行有益的改革實踐.在生態(tài)學視角下研究翻譯第二課堂中各個生態(tài)因子的互動互聯(lián)狀況,尋找現(xiàn)有生態(tài)系統(tǒng)中的失衡問題并提出相應的改善策略,由此實現(xiàn)翻譯第二課堂的有效應用和翻譯人才的高效培養(yǎng).
-
-
李嬌
-
-
摘要:
翻譯生態(tài)學認為翻譯是以譯者為中心的活動,再續(xù)原作的生命需要譯者來實施,而譯者與系統(tǒng)中的其他諸要素相互作用與反作用.本文從翻譯生態(tài)學角度出發(fā),探究譯者與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸要素之間的關(guān)系,從而分析譯者該如何發(fā)揮主觀能動性,再續(xù)原作的生命力.
-
-
張雨崢1
-
-
摘要:
本文通過近幾年新興的學科理論''翻譯生態(tài)學'',從語言維,交際維,文化維''三維''及時間維度,把握詩歌的題材,作者寫作手法及當時所處的一個大的時代背景,對理雅各、龐德、許淵沖先生所翻譯的《詩經(jīng)》關(guān)雎進行對比賞析。繼而發(fā)現(xiàn)理雅各1871年的第一版翻譯仍無法超越時代的局限性,更多的顯示出儒家與基督教之間的共共通之處,并做有大量的注釋;龐德更傾向于直譯,對原文內(nèi)容的理解并不透徹,因此翻譯版本略顯草率;而許淵沖先生的翻譯更偏向于保留原作的美,語言力求簡短、押韻,具有很高的傳播價值。
-
-
許建忠
-
-
摘要:
翻譯生態(tài)學是一門新興的邊緣學科,通過運用翻譯生態(tài)學的基本原理之一,即將其限定因子定律運用于剖析在變譯理論產(chǎn)生發(fā)展過程中起作用的各種生態(tài)限定因子,而時空環(huán)境、經(jīng)濟效益、創(chuàng)意性能、文化適宜、和諧共生就是變譯產(chǎn)生發(fā)展中的限定因子。本文通過剖析這些限定因子,推演出變譯理論產(chǎn)生發(fā)展的奧秘。