翻譯模式
翻譯模式的相關(guān)文獻(xiàn)在1986年到2022年內(nèi)共計211篇,主要集中在常用外國語、語言學(xué)、漢語
等領(lǐng)域,其中期刊論文206篇、會議論文3篇、專利文獻(xiàn)68918篇;相關(guān)期刊154種,包括現(xiàn)代交際、考試周刊、中國俄語教學(xué)等;
相關(guān)會議3種,包括中國中文信息學(xué)會成立二十七周年學(xué)術(shù)會議(CIPS2008)、第18屆世界翻譯大會、第18屆世界翻譯大會等;翻譯模式的相關(guān)文獻(xiàn)由232位作者貢獻(xiàn),包括戈玲玲、張利、葉翠英等。
翻譯模式
-研究學(xué)者
- 戈玲玲
- 張利
- 葉翠英
- 江敏
- 郝青
- 劉兵
- 劉劍
- 劉迪莎
- 匡萍萍
- 向無悔
- 唐芳
- 孫緒凱
- 莊雅黎
- 張桂平
- 方榮杰
- 曹敏
- 李平
- 李晗佶
- 楊卿
- 武宇涵
- 潘慧杰
- 王宏應(yīng)
- 羅清月
- 肖嫻
- 臧仲倫
- 蔡毅
- 謝同
- 謝應(yīng)喜
- 趙雅
- 閆瑞峰
- 阮曉蕾
- 韓曉楠
- 魏萬德
- 黃慧
- 黃成洲
- M·Y·徐
- M·卡普蘭
- R·G·拉奧
- 丁素萍
- 丁芳芳
- 喬國強
- 于金紅
- 云紅
- 付曉
- 何霞
- 馮建平
- 馮智嬌
- 劉云
- 劉軍平
- 劉博然
排序:
-
-
葛厚偉
-
-
摘要:
《尚書》是中華文化的元典,為“七經(jīng)之冠冕”,是我國古代文明發(fā)展歷史的見證。文章基于已建成的《尚書》平行語料庫,詳細(xì)梳理了《尚書》中法律核心詞“罰”字的內(nèi)涵及意義分布,并對兩個英譯本的翻譯模式進(jìn)行對比分析。研究發(fā)現(xiàn):James Legge譯本秉承了忠實原語的翻譯思想,翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>釋義>省譯”的分布傾向;Martin Palmer譯本的翻譯模式為“直譯>省譯>釋義>改譯”,不完全拘泥于字面,適度采用多樣化翻譯方法,增強了譯文的可讀性。兩個英譯本促進(jìn)了《尚書》蘊含的中國古代法律思想的傳播,對法律古文中文化核心詞的翻譯研究和實踐具有一定的借鑒意義。
-
-
戈玲玲;
尹馨逸;
杏永樂
-
-
摘要:
以《中國關(guān)鍵詞》中的本源概念及其英語和韓語翻譯為研究對象,建立漢語、英語和韓語三語平行數(shù)據(jù)庫,研究《中國關(guān)鍵詞》中本源概念的翻譯模式。研究表明,《中國關(guān)鍵詞》英譯本中本源概念的翻譯模式為“直譯>意譯>合譯>省譯”,韓譯本的翻譯模式為“直譯>意譯>合譯”。造成這種翻譯模式差異的原因可能是韓語文化同漢語文化較為相近,而英語文化同漢語文化相去甚遠(yuǎn)。翻譯模式上的差異體現(xiàn)了翻譯在面向不同文化背景的讀者時采用了不同的翻譯策略,這有助于中國文化的海外傳播,從這個角度來講,研究結(jié)論對未來的政治乃至其它類型的富有中國文化元素的文本翻譯提供了有益參考。
-
-
王東江;
王穎
-
-
摘要:
文章在深入了解互聯(lián)網(wǎng)翻譯的發(fā)展脈絡(luò)基礎(chǔ)上,對現(xiàn)階段大數(shù)據(jù)背景下互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念與模式進(jìn)行了分析與探討。文章主要通過群眾合作翻譯、云計算平臺翻譯、機器學(xué)習(xí)翻譯這三大技術(shù)角度解析了現(xiàn)階段互聯(lián)網(wǎng)翻譯具有的優(yōu)勢與弱點,并提出了引入專家模式人機結(jié)合等人機聯(lián)動的改進(jìn)方案。在此基礎(chǔ)上,人們?yōu)榱藢崿F(xiàn)讓人和譯文更加的和諧,大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯對機器算法的研究與人機融合正在不斷的加深。因此該文也明確了互聯(lián)網(wǎng)翻譯的最終發(fā)展方向是讓人們使用更加方便,讓翻譯速度更加迅速,讓翻譯結(jié)果更加精確。
-
-
李楊
-
-
摘要:
隨著地域文化研究與文化傳播研究的不斷發(fā)展,相應(yīng)經(jīng)典著作走入與走出國門也成為必然之勢,構(gòu)建科學(xué)的翻譯模式與規(guī)范的翻譯流程對保障翻譯成果質(zhì)量具有重要意義。地域文化翻譯和語類理論具有密切聯(lián)系,各語類所固有的總體目標(biāo)及其影響下的語域配置都對文本語言的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換提供了有力指引。由當(dāng)代知名語言學(xué)家馬丁(J.R.Martin)和大衛(wèi)·羅斯(David Rose)編著、外語教學(xué)與研究出版社出版的《當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫:語類關(guān)系與文化映射》一書,立足澳大利亞教育語言學(xué)派語類研究框架對多種語類進(jìn)行剖析,并在“意識形態(tài)→語類→語域→語音”的學(xué)術(shù)邏輯上闡釋了語類拓?fù)?、多模態(tài)語類等關(guān)聯(lián)理論,為翻譯工作中的語類理論應(yīng)用創(chuàng)建了優(yōu)質(zhì)空間。
-
-
趙靜
-
-
摘要:
本文以莫言《豐乳肥臀》和其英譯本為語料,構(gòu)建了漢語和英語的平行語料庫,并從不同類型的來源出發(fā),探索莫言小說文本的本源概念。結(jié)果表明,莫言作品中各類型的原語概念在翻譯方式上有差異,而對應(yīng)概念的整體翻譯方式也表現(xiàn)為直譯、意譯、換譯、省略。這對未來小說的翻譯研究與實踐具有重要的借鑒意義。
-
-
林玥;
李俊
-
-
摘要:
隨著全球一體化發(fā)展的不斷深入,不同國家、地區(qū)之間的文化交流愈發(fā)頻繁。為提高國家的文化軟實力,我國務(wù)必要開展好對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播工作,提升外國友人對中華民族博大精深傳統(tǒng)文化的認(rèn)知度和認(rèn)同度。中國傳統(tǒng)飲食文化作為中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有著鮮明的特色,近年來越來越多外國友人對中國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生了濃厚興趣,但由于中國傳統(tǒng)飲食文化內(nèi)容多樣繁雜,且當(dāng)前還沒有建立統(tǒng)一的翻譯模式,如果翻譯得不準(zhǔn)確、不恰當(dāng),就會給我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和交流工作帶來很多障礙。
-
-
武宇涵;
劉兵
-
-
摘要:
本文以《紅高粱》及其英譯本為語料,利用Paraconc軟件建立漢英雙語平行語料庫,探討該語料庫中本源概念的英譯翻譯模式,并對本源概念的翻譯方法進(jìn)行闡釋。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),《紅高粱》英譯本中的本源概念總體呈現(xiàn)出直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。
-
-
武宇涵;
劉兵
-
-
摘要:
本文以《紅高粱》及其英譯本為語料,利用Paraconc軟件建立漢英雙語平行語料庫,探討該語料庫中本源概念的英譯翻譯模式,并對本源概念的翻譯方法進(jìn)行闡釋.經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),《紅高粱》英譯本中的本源概念總體呈現(xiàn)出直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向.
-
-
杭雅萱;
蔣柿紅;
劉彬
-
-
摘要:
從翻譯適應(yīng)選擇論視角,通過創(chuàng)建《三體》漢英雙語平行語料庫,根據(jù)戚雨村教授對文化的分類標(biāo)準(zhǔn),研究發(fā)現(xiàn)《三體》中共有本源概念376條,其中精神文化類253條,制度習(xí)俗類86條,物質(zhì)文化類37條.譯者劉宇昆在翻譯不同類別的本源概念時選擇的翻譯方法和技巧存在一定差別,但整體的翻譯模式呈現(xiàn)出"直譯>意譯>換譯>省譯=音譯>合譯"的傾向.
-
-
劉迪莎
-
-
摘要:
計算機信息技術(shù)的出現(xiàn)為我國翻譯模式的轉(zhuǎn)變與發(fā)展,提供了新的支持與條件.能夠切實提升傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量與效率.而在大數(shù)據(jù)背景下,計算機翻譯模式又將獲得創(chuàng)新式發(fā)展,使計算機翻譯模式擁有現(xiàn)代化、信息化的基本特征和特點.然而要想將大數(shù)據(jù)技術(shù)融入計算機輔助翻譯中,就需要明確大數(shù)據(jù)的基本內(nèi)涵,探究計算機輔助翻譯的現(xiàn)狀及其存在的問題.唯有如此,才能利用大數(shù)據(jù)計算創(chuàng)新和發(fā)展計算機輔助翻譯模式,推動我國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展.
-
-
-
張桂平
- 《中國中文信息學(xué)會成立二十七周年學(xué)術(shù)會議(CIPS2008)》
| 2008年
-
摘要:
雖然Google建立了一個開放的翻譯平臺,希望能夠集中用戶的智慧,實現(xiàn)系統(tǒng)的能力增長,但是這種簡單的提交是不能立刻奏效的。那么如何使用用戶提交的知識? 如何解決多用戶知識沖突問題? 如何判定知識的有效性問題?是現(xiàn)在要探討的問題。本文現(xiàn)就協(xié)同翻譯模式的提出、協(xié)同翻譯模式的核心及產(chǎn)學(xué)研一體化的實踐進(jìn)行綜述。
-